Només saps dir «감사합니다»? Compte, podries estar «parlant malament» a Corea.

Compartir article
Temps de lectura estimat 5–8 minuts

Només saps dir «감사합니다»? Compte, podries estar «parlant malament» a Corea.

A tu també et passa?

Mirant drames coreans, o seguint els teus ídols, la primera frase en coreà que segurament vas aprendre és «감사합니다 (gamsahamnida)». I vas pensar: «Ja ho tinc! Un 'gràcies', quina cosa més senzilla.»

Però aviat t'adonaràs que la cosa no és tan simple. Els ídols diuen «고마워 (gomawo)» als fans en les seves emissions en directe, i els companys de feina amb bona relació es diuen «고마워요 (gomawoyo)» en els programes de varietats.

Per què un simple «gràcies» pot tenir tantes variants? És que l'he estat utilitzant malament tot el temps?

No t'espantis. No és que no hagis après bé l'idioma, sinó que no has entès el conjunt interessant de «regles no escrites» que hi ha darrere de com els coreans expressen el seu agraïment.

Imagina dir «gràcies» com «vestir-se»

Primer, oblidem-nos de la gramàtica complexa i els honorífics. Imagina una escena senzilla: has de sortir i necessites triar la roba adequada.

T'posaries la mateixa roba per anar a veure un client, per sopar amb amics i per estar estirat a casa? És clar que no.

  • Per veure clients importants o superiors, et posaries el vestit o el traje més adequat per mostrar respecte.
  • Per anar a una barbacoa amb amics, et canviaries a una samarreta còmoda i uns texans, per estar relaxat i a gust.
  • Per dinar amb companys de feina amb qui tens bona relació però no són íntims, probablement triaries una camisa «casual de negocis», que no sigui ni maleducada ni massa seriosa.

A Corea, dir «gràcies» és exactament igual que «vestir-se». La paraula que triïs dependrà de la teva relació amb l'altra persona i del nivell de respecte que vulguis expressar.

No es tracta de si és correcte o incorrecte, sinó de si és «apropiat».

Els teus tres «abrics» d'agraïment: tria segons l'ocasió

Ara, vegem quins tres «abrics» d'agraïment hauries de tenir sempre a mà al teu «armari».

1. La «roba formal»: 감사합니다 (Gamsahamnida)

Aquesta és la «peça de roba» que vas aprendre primer, i també la més segura. És com un vestit negre ben tallat: mai et fallarà en cap ocasió formal.

Quan portar-la?

  • Per a gent gran, superiors, professors.
  • Per a qualsevol desconegut, com ara dependents de botiga, conductors, o vianants a qui preguntes una direcció.
  • En ocasions molt formals com discursos públics o entrevistes de feina.

Resum en una frase: Quan no saps quin utilitzar, aquest és el més segur. És la teva «roba formal» per expressar el màxim respecte.

2. La «roba informal»: 고마워 (Gomawo)

Aquesta és la teva «roba de casa» més còmoda i relaxada. Només la portaries en les relacions més íntimes i relaxades.

Quan portar-la?

  • Per als millors amics, amigues íntimes, companys inseparables.
  • Per als teus germans petits, o gent més jove amb qui tens una relació molt propera.
  • Per a la teva parella.

Advertiment important: No diguis mai «고마워» a gent gran o desconeguts. Això seria com anar amb pijama a una negociació de negocis, semblaria molt groller i impertinent.

3. La «roba casual de negocis»: 고마워요 (Gomawoyo)

Aquesta és la «peça de roba» més subtil, però també la més utilitzada. Està entre la «roba formal» i la «roba informal», expressant cortesia amb un toc de proximitat.

Quan portar-la?

  • Per a companys de feina o superiors que coneixes però amb qui no tens una relació molt íntima.
  • Per a veïns, el propietari de la cafeteria on vas sovint.
  • Per a contactes en línia una mica més grans que tu, però amb qui tens bona relació.

El «요 (yo)» al final de «고마워요» és una síl·laba màgica. Actua com un coixí, suavitzant el to i fent-lo més cortès. Si el treus, es converteix en el familiar «고마워»; si el canvies per una terminació més formal, esdevé el més distant «고맙습니다».

No només és qüestió de parlar, la postura també és important

Un cop et vesteixes correctament, també has d'adoptar la postura adequada. A Corea, un lleuger assentiment amb el cap o una reverència lleu és un «accessori» indispensable quan expresses agraïment.

  • Quan dius «고마워» a un amic, pots assentir amb el cap de forma relaxada.
  • Però quan dius «감사합니다» a gent gran o superiors, cal una reverència lleu i més sincera, utilitzant la cintura.

Aquest petit gest pot donar un impuls instantani al teu agraïment i fer-te semblar molt ben educat.

No tinguis por d'equivocar-te, la sinceritat sempre és el més important

Arribats aquí, potser penses: «Mare meva, dir gràcies és esgotador!»

En realitat, si ho mires des d'una altra perspectiva, aquesta és la bellesa d'aquest idioma. No només transmet informació, sinó també el respecte i les emocions delicades entre les persones.

Al principi, potser no ho recordaràs tot i ho barrejaràs. No passa res, els coreans solen entendre que ets un estranger i no seran massa exigents. La clau és que comencis a prendre consciència d'aquesta diferència i estiguis disposat a aprendre i entendre la cultura que hi ha al darrere.

I quan comencis a intentar tenir converses més profundes amb amics coreans, superant les barreres lingüístiques i culturals, una eina eficaç ho farà molt més senzill. Per exemple, una aplicació de xat com Intent, amb la seva traducció d'IA integrada, no només t'ajudarà a transmetre el significat amb precisió, sinó que també t'ajudarà a entendre aquestes subtils diferències culturals, donant-te més confiança a l'hora de xatejar i evitant situacions incòmodes per «vestir-te malament».

Al final, tant si dius «감사합니다» com si dius «고마워», el més important sempre és la sinceritat de les teves paraules.

La pròxima vegada que diguis «gràcies», para't un moment a pensar: avui, quina «roba» m'he de posar?