Els 'secrets' del vietnamita: domina aquestes 3 'fórmules mestres' i un principiant es convertirà en local en un tres i no res
No has tingut mai una experiència així?
Viatjant a l'estranger, entres en una petita botiga i vols comprar alguna cosa. El resultat és que, a part d'assenyalar amb el dit, només pots fer gestos desesperats, i al final et quedes completament encallat quan arriba el moment de preguntar "quant costa". Especialment al Vietnam, en sentir una sèrie de xifres astronòmiques amb molts zeros, el cervell es bloqueja a l'instant, només pots somriure incòmodament i estendre tots els bitllets de la cartera perquè el propietari agafi el que vulgui.
No et preocupis, aquest és gairebé el malson recurrent de cada turista.
Però i si et digués que per aprendre vietnamita no cal memoritzar tot un diccionari? És més com aprendre a cuinar. No necessites conèixer totes les espècies del món, només dominar uns quants "condiments" bàsics. Un cop dominis aquestes "fórmules mestres", podràs combinar fàcilment tot tipus de "plats" (frases) autèntics i comunicar-te amb fluïdesa com un local.
Avui, desvelarem tres dels "condiments secrets" més útils del vietnamita.
Condiment u: rất
, que afegeix "efectes especials" a tots els adjectius
Vols dir "bo" (de gust), però sents que no és prou intens? Vols dir "bonic", però et sembla que li falta alguna cosa?
En aquest moment, el primer condiment que necessites és rất
(pronunciació: /zət/, semblant a la paraula "zat" en català).
La seva funció és una de sola: amplificar el "poder" de l'adjectiu que el segueix. És l'equivalent als "molt" i "moltíssim" del català.
El seu ús és super senzill, només cal recordar una fórmula:
rất
+ Adjectiu = Molt/Moltíssim...
- Vols dir "molt bo" (de gust)? Els vietnamites diran
rất ngon
. - Vols dir "molt bonic"? Aleshores és
rất đẹp
. - El temps fa "molta calor"? És
rất nóng
.
Ho veus? rất
és com la primera cullerada de salsa de soja que s'aboca abans de cuinar; sempre es posa davant de l'"ingredient principal" (l'adjectiu), fent que el sabor millori a l'instant.
També hi ha una altra paraula, lắm
, que té un significat similar, però s'assembla més a les cebes tendres picades per decorar: s'ha de posar al final. Per exemple, đẹp lắm
(molt bonic), el to és una mica més informal. Però per als principiants, només recordant rất
, hauràs desblocat el 90% dels usos d'èmfasi.
Condiment dos: La "clau K" per entendre a l'instant els comptes exorbitants
Quan compres coses al Vietnam, el que més mal de cap dona són els preus. Un bol de fideus pot costar "50.000 dongs", una fruita "40.000 dongs". Amb tants zeros, quant és això realment?
No t'espantis, els locals fa temps que tenen un conjunt de "regles no escrites". Aquest és el nostre segon condiment: la "clau K".
"K" significa "kilo", és a dir, "mil" (nghìn). Per comoditat, els vietnamites substitueixen automàticament els tres zeros finals del preu per una "K" en la seva ment.
- 40.000 dongs? Ells diran directament 40 nghìn, que per a tu sonarà com "quaranta mil", i només cal que ho recordis com 40K.
- 100.000 dongs? És 100K.
- 500.000 dongs? És 500K.
Aquest petit truc et permet alliberar-te a l'instant d'un munt de zeros i seguir immediatament el ritme dels locals. La propera vegada que sentis un preu, no comptis els zeros; només escolta el número del davant i afegeix-hi una "K" al darrere. No és molt més clar ara?
Condiment tres: La lògica "anada i tornada" de pagar i rebre canvi amb trả
i trả lại
Molt bé, ja saps el preu, ara toca pagar. Suposem que un quilo de taronges costa 40K, però només tens un bitllet gran de 100K. Com ho dius?
Aquí és on entra la nostra tercera "fórmula mestra", que encarna perfectament la lògica concisa del vietnamita.
Primer de tot, recorda un verb clau:
trả
(pronunciació: /t͡ɕa᷉ː/, semblant al so de "txa" en català) = pagar / tornar
Així doncs, "pagar diners" és trả tiền
. En qualsevol restaurant o botiga, si vols pagar el compte, només has de dir Tôi muốn trả tiền
(Vull pagar), i l'altra persona ho entendrà.
Però el més enginyós és com es diu "donar canvi".
En vietnamita hi ha un adverbi màgic, lại
, que significa "tornar" o "una altra vegada".
Així doncs, es produeix una reacció química meravellosa:
trả
(pagar) +lại
(tornar) =trả lại
(donar canvi)
Aquesta lògica és preciosa: "Jo et pago a tu, i tu em tornes a pagar a mi", no és això "donar canvi"?
Així doncs, tot el procés de pagament és com un senzill ball de parella:
- Trauràs 100K, l'hi donaràs al propietari i diràs:
Tôi trả anh 100 nghìn.
(Et pago 100K.) - El propietari agafarà els diners, et tornarà 60K i dirà:
Trả lại chị 60 nghìn.
(Et torno 60K.)
Com veus, no hi ha gramàtica complexa, només l'anada i tornada de trả
i trả lại
. Un cop dominis aquesta combinació, no et sentiràs mai més perdut en cap situació de transacció.
De "gesticular" a "conversar", només et falta una bona eina
Un cop dominats aquests tres "condiments secrets", ja podràs gestionar moltes comunicacions quotidianes amb confiança. Descobriràs que l'idioma no és una paret alta, sinó un pont, i tu ja tens la primera pedra angular per construir aquest pont.
És clar, les converses reals sempre tenen imprevistos. Què passa si el propietari et fa una pregunta utilitzant paraules que no entens?
En aquests moments, un "assessor de butxaca" intel·ligent esdevé especialment important. Una aplicació de xat com Intent, amb la seva potent funció de traducció en temps real amb IA, et pot ajudar a afrontar-ho fàcilment. És com un amic que entén el vietnamita al teu costat, capaç de traduir instantàniament el que diu l'altra persona, i també convertir immediatament el que vols dir en català en vietnamita autèntic. Així, no només podràs comprar coses, sinó que també podràs tenir una conversa real amb l'altra persona.
Si vols fer amics amb qualsevol persona del món, per què no comences aquí: https://intent.app/
La propera vegada, no utilitzis només els dits i la calculadora. Prova d'utilitzar aquestes senzilles "fórmules mestres" i descobriràs que una simple compra també es pot convertir en un intercanvi intercultural càlid i interessant.