Kui räägid ainult inglise keelt, oled välismaal „nähtamatu“

Jaga artiklit
Hinnanguline lugemisaeg 5–8 min

Kui räägid ainult inglise keelt, oled välismaal „nähtamatu“

Kas olete ka kuulnud selliseid jutte: „Hollandisse? Oh, ärge muretsege, nad räägivad inglise keelt paremini kui britid, hollandi keelt pole üldse vaja õppida!“

See jutt kõlab küll lohutavalt, kuid see võib olla ka petlik lõks. See paneb teid uskuma, et inglise keel on justkui „ülemaailmne pilet“, millega pääseb kõikjale takistusteta. Kuid tegelikkuses olete te ehk soetanud vaid „turistipileti“, seistes igavesti nähtamatu klaasseina taga, vaadates, kuidas tõeline elu elavalt möödub, ilma et saaksite sellest osa.

See, mida pead „takistusteta“ suhtluseks, on tegelikult „õhuke loor“

Kujutage ette, et olete kutsutud supervingele perepeole.

Võõrustajad on väga lahked ja arvestavad teiega, suheldes meelega „ametlikus keeles“ (inglise keeles). Te saate hõlpsasti toitu ja jooke ning vahetate ka kõigiga viisakaid sõnu. Nagu näete, ellujäämisega pole mingeid probleeme.

Kuid peagi avastate, et peo tõeline tuum, need tõeliselt naljakad naljad, pereliikmete vahelised intiimsed naljad ja südamlikud unejutud – kõik need toimuvad „kodusel keelel“ (hollandi keeles).

Iga kord, kui nad valjult naerma hakkavad, saate teie vaid viisakalt kaasa naeratada, samal ajal kui hinges vasardab küsimus: „Mille üle nad naeravad?“ Olete nagu teretulnud „külaline“, kuid mitte kunagi „pereliige“.

Just see ongi tõeline pilt elust Hollandis, kui toetuda vaid inglise keelele.

  • Supermarketis olete te „mõistatuste meister“: Tahate osta šampooni, aga toote koju palsami. Tahate osta kaerahelbeid, aga panete peaaegu koeratoitu oma hommikusöögile. Sest kõik etiketid, alates koostisest kuni sooduspakkumisteni, on hollandi keeles.
  • Raudteejaamas olete te „ärev reisija“: Raadiost edastatakse olulisi perroonimuudatusi, ekraanil vilgub järgmise peatuse nimi, kuid kõik on hollandi keeles. Te saate vaid kõrvu kikitada ja silmi pärani ajada, kartes, et unustate end hetkeks ja sõidate peatusest mööda.
  • Elus olete te „autsaider“: Pangakirjad, linnavalitsuse teated ja isegi telekommunikatsiooniettevõtte automaatsed kõnemenüüd, mis teile saabuvad – kõik on hollandi keeles. Need kõik on teie eluga tihedalt seotud, kuid olete nagu „kirjaoskamatu“, peate igal sammul paluma abi tõlkimiseks.

Jah, hollandlased on väga sõbralikud. Kui te olete segaduses, lülituvad nad kohe ladusale inglise keelele, et teid hädast välja aidata. Kuid see „hoitud olemise“ tunne just tuletabki teile meelde: olete „välismaalane“, kes vajab erikohtlemist.

Keel pole takistus, vaid „salakood“

Kas peab siis hollandi keelt emakeele tasemel oskama?

Muidugi mitte.

Peamine on see, et kohaliku keele õppimine, kasvõi ainult mõne lihtsa tervituse või kohmaka enesetutvustuse näol, on nagu „salakoodi“ ütlemine neile.

Selle koodi tähendus on: „Ma austan teie kultuuri ja soovin teid tõeliselt mõista.“

Kui ütlete pagaripoes komistava hollandi keelega „Ma tahan leiba“, ei pruugi te saada mitte ainult leiba, vaid ka pagarist tuleneva, siira ja särava naeratuse. Sellist hetkest ühenduse tunnet ei saa osta isegi kõige ladusama inglise keelega.

  • Oskad natuke hollandi keelt – ja muutud „turistist“ „huvitavaks naabriks“. Kohalikud on teie pingutuste üle meeldivalt üllatunud ja on valmis teiega algatama tõelise vestluse.
  • Oskad natuke hollandi keelt – ja muutud „ärevast“ inimesest „elus kodus olijaks“. Saate aru supermarketite sooduspakkumistest, kuulate rongiteateid, elus valitsev ebakindlus väheneb oluliselt, asemele tulevad rahu ja enesekindlus.
  • Oskad natuke hollandi keelt – ja lükkad selle „klaasseina“ maha. Saate aru sõprade vahelistest naljadest, saate nendega sügavamaid vestlusi pidada, te ei ole enam peol „külaline“, vaid sõber, keda on tõeliselt „ringi kutsutud“.

Ärge laske keelel saada viimaseks takistuseks sõprade loomisel

Tõeline suhtlus on südame ja südame kokkupõrge, mitte keele täpne tõlge.

Kui vestlete uute hollandi sõpradega ja soovite sügavamalt oma lugusid jagada, ei tohiks keel takistuseks saada. Sel hetkel on suureks abiks tehisintellekti tõlkefunktsiooniga vestlusvahend, näiteks Intent. See aitab teil ületada keelelõhe, muutes iga vestluse siiramaks ja sügavamaks, ilma et peaksite pidevalt ebamugavalt hollandi ja inglise keele vahel lülitama.

Lõppkokkuvõttes on uue keele õppimine teie enda valik. Te võite jääda oma mugavustsooni ja olla muretu „turist“.

Kuid võite ka astuda selle väikese sammu ja õppida seda „salakoodi“.

See ei puuduta annet ega seda, kui hästi te lõpuks keele selgeks saate. See puudutab valikut: kas soovite maailma vaadata läbi klaasi, või soovite ukse lahti lükata, tõeliselt sisse astuda ja saada osa loost?