Vietnami keele "kirjutamata reeglid": Omanda need 3 "universaalset valemit" ja isegi algaja muutub hetkega kohalikuks

Jaga artiklit
Hinnanguline lugemisaeg 5–8 min

Vietnami keele "kirjutamata reeglid": Omanda need 3 "universaalset valemit" ja isegi algaja muutub hetkega kohalikuks

Kas sulgi on selliseid kogemusi olnud?

Reisides välismaal, astud väikesesse poodi, tahad midagi osta. Lõpuks ainult osutad näpuga ja vehib meeletult kätega ning jääd täielikult hätta "palju see maksab" küsimuse juures. Eriti Vietnamis, kuuldes astronoomilisi numbreid mitme nulliga, lülitub aju hetkega välja. Suudad vaid kohmetult naeratada ja laotada laiali kõik rahakotis olevad rahatähed, et müüja saaks ise võtta.

Ära muretse, see on peaaegu iga turisti "läbiv" õudusunenägu.

Aga mis siis, kui ma ütlen sulle, et vietnami keele õppimiseks pole üldse vaja tervet sõnastikku pähe õppida? See on pigem nagu kokanduse õppimine. Sa ei pea teadma kõiki maailma vürtse, vaid pead omandama vaid mõned olulised "maitseained". Kui oled need "universaalsed valemid" omandanud, saad hõlpsasti kokku panna erinevaid autentseid "roogasid" (lauseid) ja suhelda vabalt nagu kohalik.

Täna avame kolm vietnami keele kõige praktilisemat "salajast maitseainet".


Maitseaine üks: rất – omadussõnade "võimendaja"

Tahaksid öelda "maitsev", aga tunned, et see pole piisavalt väljendusrikas? Tahaksid öelda "ilus", aga tunned, et midagi on puudu?

Sel hetkel on sinu esimene vajalik maitseaine rất (hääldus: /zət/, sarnane hiina keele "热" ehk "re").

Selle ainus ülesanne on: võimendada järgneva omadussõna "mõju". See on nagu hiina keeles "väga" ja "äärmiselt".

Kasutamine on superlihtne, piisab, kui meelde jätad ühe valemi:

rất + omadussõna = väga/äärmiselt...

  • Tahad öelda "väga maitsev"? Vietnami keeles öeldakse rất ngon.
  • Tahad öelda "väga ilus"? See on rất đẹp.
  • Ilm on "väga kuum"? See on rất nóng.

Näed? rất on justkui esimene sorts sojakastet, mis lisatakse toidule enne selle valmimist, asetades alati "põhiaine" (omadussõna) ette, et maitse koheselt paraneks.

On ka teine sõna, lắm, mille tähendus on sarnane, kuid see on pigem nagu kaunistuseks kasutatav roheline sibul, mis tuleb paigutada lõppu. Näiteks đẹp lắm (väga ilus), kõlab veidi vabama tooniga. Kuid algajatele piisab, kui jätad meelde rất – nii avad 90% rõhutavatest kasutusviisidest.


Maitseaine kaks: "K-nipp" astronoomiliste arvete koheseks mõistmiseks

Vietnamis osteldes on kõige peavalu tekitavam hind. Kauss nuudleid võib maksta "50 000 dongi", üks puuvili "40 000 dongi". Nii palju nulle, kui palju see siis tegelikult on?

Ära muretse, kohalikel on juba oma "kirjutamata reegel". See on meie teine maitseaine – "K-nipp".

"K" tähistab "kilo", mis on "tuhat" (nghìn). Vietnami inimesed mugavuse huvides asendavad automaatselt hinna lõpus olevad kolm nulli mõttes ühe "K"-ga.

  • 40 000 dongi? Nad ütlevad otse 40 nghìn, mis kõlab nagu "nelikümmend tuhat", nii et sa lihtsalt mõttes salvesta see 40K-na.
  • 100 000 dongi? See on 100K.
  • 500 000 dongi? See on 500K.

See väike nipp aitab sul koheselt nullide hulgast vabaneda ja kohalike rütmiga kaasa minna. Järgmine kord hinda kuuldes ära loenda nulle, lihtsalt kuula eesolevat numbrit ja lisa taha "K". Eks ole nüüd kohe selgem?


Maitseaine kolm: trả ja trả lại – maksmise ja tagasiarvelduse "edasi-tagasi" loogika

Olgu, sa tead hinda, nüüd on aeg maksta. Oletame, et kilogramm apelsine maksab 40K, aga sul on ainult 100K rahatäht – kuidas sa seda ütled?

Siin tulebki kasuks meie kolmas "universaalne valem", mis peegeldab suurepäraselt vietnami keele lihtsat loogikat.

Kõigepealt jäta meelde üks põhiverbi:

  • trả (hääldus: /t͡ɕa᷉ː/, sarnane hiina keele sõnale "giả" kolmanda tooniga) = maksma / tagastama

Nii et "maksta" on trả tiền. Igas restoranis või poes, kui tahad arvet maksta, ütle lihtsalt Tôi muốn trả tiền (Ma tahan maksta) ja teine pool saab aru.

Aga kõige geniaalsem on see, kuidas öelda "tagasi anda" (raha tagastada).

Vietnami keeles on üks imeline määrsõna lại, mis tähendab "tagasi" või "uuesti".

Ja siis toimub imeline keemiline reaktsioon:

trả (maksma) + lại (tagasi) = trả lại (tagasi andma / tagasiarveldama)

See loogika on nii ilus – "mina maksan sulle, sina maksad mulle tagasi", kas see polegi "tagasi andmine"?

Nii et kogu makseprotsess on nagu lihtne paaris tants:

  1. Võtad välja 100K, ulatad selle müüjale ja ütled: Tôi trả anh 100 nghìn. (Ma maksan sulle 100K.)
  2. Müüja võtab raha vastu, annab sulle 60K tagasi ja ütleb: Trả lại chị 60 nghìn. (Annan teile 60K tagasi.)

Näed, pole keerulist grammatikat, lihtsalt trả ja trả lại "edasi-tagasi" liikumine. Kui oled selle kombinatsiooni omandanud, ei jää sa enam üheski tehinguolukorras hätta.

Viipekeelest dialoogini: vajad vaid head tööriista

Olles omandanud need kolm "salajast maitseainet", saad juba enesekindlalt hakkama paljude igapäevaste vestlustega. Sa avastad, et keel pole mitte kõrge müür, vaid sild, ja sul on selle silla ehitamiseks juba esimene nurgakivi olemas.

Loomulikult on päris vestlustes alati üllatusi. Mis siis, kui müüja küsib sinult midagi sõnadega, mida sa ei mõista?

Sel hetkel on eriti oluline üks nutikas "taskunõunik". Vestlusrakendused nagu Intent, millel on sisseehitatud võimas AI-põhine reaalajas tõlkefunktsioon, aitavad sul hõlpsalt toime tulla. See on nagu vietnami keelt oskav sõber sinu kõrval, kes suudab koheselt tõlkida teise poole juttu ja samuti muuta sinu hiinakeelsed mõtted koheselt autentsesse vietnami keelde. Nii saad sa mitte ainult asju osta, vaid ka tõeliselt vestelda.

Kui tahad sõbruneda inimestega üle kogu maailma, alusta siit: https://intent.app/

Järgmine kord ära kasuta enam ainult sõrmi ja kalkulaatorit. Proovi neid lihtsaid "universaalseid valemeid" ja sa avastad, et lihtne ostlemine võib samuti muutuda soojaks ja huvitavaks kultuuridevaheliseks suhtluseks.