Vietnamin kielen ”salaiset säännöt”: Hallitse nämä 3 ”kultakaavaa”, ja aloittelijastakin tulee hetkessä kuin paikallinen
Onko sinullakin ollut tällainen kokemus?
Matkustaessasi ulkomailla, astut pieneen kauppaan ja haluat ostaa jotain. Lopputuloksena sormella osoittelun ja villin elekielen lisäksi jumitut täysin hintakysymykseen ”paljonko maksaa”. Erityisesti Vietnamissa, kun kuulet tähtitieteellisen summan useine nollinesineen, aivosi sammuvat hetkessä, ja voit vain hymyillä kiusallisesti ja levittää kaikki lompakkosi setelit myyjän otettavaksi.
Älä huoli, tämä on lähes jokaisen matkailijan ”koettelemus”-painajainen.
Mutta jos kertoisin sinulle, että vietnamia oppiaksesi sinun ei tarvitse opetella ulkoa kokonaista sanakirjaa? Se on enemmän kuin ruoanlaiton opettelua. Sinun ei tarvitse tuntea kaikkia maailman mausteita, vaan ainoastaan hallita muutama ydin”kastike”. Kun olet hallinnut nämä ”kultakaavat”, voit helposti yhdistellä erilaisia aitoja ”ruokalajeja” (lauseita) ja kommunikoida vaivattomasti kuin paikallinen.
Tänään avaamme kolme käytännöllisintä ”salaista kastiketta” vietnamin kielessä.
Kastike yksi: rất
– kaikkien adjektiivien ”tehostaja”
Haluatko ilmaista ”hyvää” (ruoasta), mutta se tuntuu liian miedolta? Haluatko sanoa ”kaunis”, mutta se tuntuu puutteelliselta?
Tässä vaiheessa ensimmäinen tarvitsemasi kastike on rất
(ääntämys: /zət/, samankaltainen kuin kiinan sanan ”rè” (”kuuma”) äänne).
Sen tehtävä on vain yksi: vahvistaa sen jälkeisen adjektiivin ”voimaa”. Se vastaa kiinan sanoja ”hěn” (hyvin) ja ”fēicháng” (erittäin).
Käyttö on superhelppoa, muista vain yksi kaava:
rất
+ adjektiivi = erittäin/todella...
- Haluatko sanoa ”erittäin hyvää” (ruoasta)? Vietnamilaiset sanovat
rất ngon
. - Haluatko sanoa ”erittäin kaunis”? Se on
rất đẹp
. - Sää on ”erittäin kuuma”? Se on
rất nóng
.
Ymmärrätkö? rất
on kuin ensimmäinen lusikallinen soijakastiketta, joka lisätään ruokaan ennen valmistusta. Se asetetaan aina ”pääraaka-aineen” (adjektiivin) eteen ja nostaa maun välittömästi uudelle tasolle.
On myös sana lắm
, jonka merkitys on melkein sama, mutta se on enemmän kuin koristeeksi käytetty ruohosipuli, joka laitetaan loppuun. Esimerkiksi đẹp lắm
(erittäin kaunis), sävy on hieman rennompi. Mutta aloittelijalle: kunhan muistat rất
-sanan, olet avannut 90% vahvistavista ilmauksista.
Kastike kaksi: ”K-temppu”, jolla ymmärrät heti ”taivaalliset” laskut
Vietnamissa ostosten tekemisessä eniten päänvaivaa aiheuttaa hinta. Kulho nuudeleita saattaa maksaa ”50 000 dongia”, ja hedelmä ”40 000 dongia”. Niin monta nollaa – kuinka paljon se oikein on?
Ei hätää, paikallisilla on jo oma ”salainen sääntönsä”. Tämä on toinen kastikkeemme – ”K-temppu”.
”K” tarkoittaa ”kiloa”, eli ”tuhatta” (nghìn). Vietnamilaiset korvaavat kätevästihinnan kolme viimeistä nollaa mielessään yhdellä ”K”-kirjaimella.
- 40 000 dongia? He sanovat suoraan 40 nghìn, mikä kuulostaa ”neljäkymmentä tuhatta”, ja sinun tarvitsee vain muistaa se 40K:na.
- 100 000 dongia? Se on 100K.
- 500 000 dongia? Se on 500K.
Tämä pieni niksi vapauttaa sinut välittömästi nollien tulvasta ja auttaa sinua pysymään heti paikallisten rytmissä. Seuraavan kerran kun kuulet hinnan, älä enää laske nollia, vaan kuuntele suoraan etummaista numeroa ja lisää perään ”K”. Eikö se selventänyt asiaa heti?
Kastike kolme: Maksamisen ja rahan takaisin saamisen ”meno-paluu”-logiikka trả
ja trả lại
Hyvä, tiedät hinnan, ja nyt on aika maksaa. Oletetaan, että kilo mandariineja maksaa 40K, mutta sinulla on vain 100K:n iso seteli. Kuinka sinun pitäisi sanoa?
Tässä tarvitsemme kolmannen ”kultakaavamme”, joka ilmentää täydellisesti vietnamin kielen ytimekästä logiikkaa.
Ensinnäkin, muista yksi ydinteonsana:
trả
(ääntämys: /t͡ɕa᷉ː/, samankaltainen kuin sanan ”giả” kolmas sävel) = maksaa / palauttaa
Joten, ”maksaa” on trả tiền
. Missä tahansa ravintolassa tai kaupassa, jos haluat maksaa, sinun tarvitsee vain sanoa Tôi muốn trả tiền
(Haluan maksaa), ja toinen osapuoli ymmärtää.
Mutta parasta on, kuinka sanoa ”saada vaihtorahaa”.
Vietnamin kielessä on taianomainen adverbi lại
, joka tarkoittaa ”takaisin” tai ”uudelleen”.
Niinpä tapahtuu ihmeellinen kemiallinen reaktio:
trả
(maksaa) +lại
(takaisin) =trả lại
(antaa vaihtorahaa)
Tämä logiikka on niin kaunis – ”Minä maksan sinulle, ja sinä maksat takaisin minulle”, eikö se ole juuri ”vaihtorahan antamista”?
Joten koko maksutapahtuma on kuin yksinkertainen paritanssi:
- Otat esiin 100K:n setelin, ojennat sen myyjälle ja sanot:
Tôi trả anh 100 nghìn.
(Maksan sinulle 100K.) - Myyjä ottaa rahat vastaan, antaa sinulle takaisin 60K ja sanoo:
Trả lại chị 60 nghìn.
(Tässä on 60K takaisin.)
Huomaatko, ei monimutkaista kielioppia, vain trả
ja trả lại
edestakaisin. Kun olet hallinnut tämän yhdistelmän, et enää tunne itseäsi avuttomaksi missään ostostilanteessa.
”Elekielestä” ”keskusteluun” – puuttuu vain yksi hyvä työkalu
Hallittuasi nämä kolme ”salaista kastiketta” voit jo luottavaisesti hoitaa monia arkipäivän keskusteluja. Huomaat, että kieli ei ole korkea muuri, vaan silta, ja sinulla on jo ensimmäinen peruskivi tämän sillan rakentamiseen.
Totta kai todellisissa keskusteluissa on aina yllätyksiä. Mitä jos myyjä kysyy sinulta jotain sanalla, jota et ymmärrä?
Tällöin älykäs ”taskuoppimestari” on erityisen tärkeä. Kuten Intent-chat-sovellus, jossa on sisäänrakennettu tehokas tekoälypohjainen reaaliaikainen käännösominaisuus, se auttaa sinua selviytymään helposti. Se on kuin vietnamia osaava ystävä vierelläsi, joka voi välittömästi kääntää toisen osapuolen sanat sinulle ja muuttaa myös kiinaksi sanottavasi aidoksi vietnamiksi. Näin voit paitsi ostaa asioita, myös todella keskustella muutaman sanan toisen osapuolen kanssa.
Jos haluat ystävystyä kenen tahansa kanssa maailmassa, miksi et aloittaisi tästä: https://intent.app/
Seuraavan kerran, älä enää käytä vain sormia ja laskinta. Kokeile näitä muutamia yksinkertaisia ”kultakaavoja”, ja huomaat, että yksinkertainen ostosreissukin voi muuttua lämpimäksi ja mielenkiintoiseksi kulttuurien väliseksi vuorovaikutukseksi.