Prestanite slati samo „Sretan rođendan“ ili „HBD“ – evo kako turskom prijatelju zaista čestitati rođendan od srca

Podijelite članak
Procijenjeno vrijeme čitanja 5–8 min

Prestanite slati samo „Sretan rođendan“ ili „HBD“ – evo kako turskom prijatelju zaista čestitati rođendan od srca

Svi smo se našli u ovoj situaciji: rođendan je prijatelju, želite mu poslati čestitku, ali nakon puno razmišljanja, na kraju jednostavno napišete samo „Sretan rođendan“ ili čak kraticu „HBD“.

To je kao da prilikom darivanja, usput kupite najobičniju čestitku u dućanu. Namjera je tu, ali uvijek se čini da nešto nedostaje – nije dovoljno posebno, nije dovoljno iskreno.

Pogotovo kad je vaš prijatelj iz drugačijeg kulturnog okruženja, taj osjećaj je još jači. Želite da on/ona osjeti vašu pažnju i trud, ali jezik postaje prepreka.

Danas ćemo srušiti taj zid. Nećemo samo naučiti nekoliko fraza „Sretan rođendan“ na turskom, već ćemo naučiti kako, poput domaćina, poslati „personaliziran“ i iskren jezični dar pun pažnje.

Vaš alat: Ne samo „Sretan rođendan“

Zamislite, čestitka je poput dara. Neke su „univerzalne“, prikladne za svakoga, dok su druge „personalizirane“, pripremljene za posebne ljude. Turske rođendanske čestitke su upravo takva bogata kutija s darovima.


🎁 „Klasični“ dar: Doğum Günün Kutlu Olsun

Doğum günün kutlu olsun (Izgovor: do-um gu-nun kut-lu ol-sun)

Ovo je najčešći i najstandardniji „Sretan rođendan“. Doslovno prevedeno znači „Neka ti rođendan bude blagoslovljen/sretan“.

Poput kutije lijepo pakiranih čokolada, vrlo je prikladno za kolege, nove prijatelje ili bilo koju prigodu gdje želite izraziti formalnu čestitku i nikada nećete pogriješiti. Njegovu kraticu „DGKO“ možete čak vidjeti na društvenim mrežama, slično kao što mi skraćujemo čestitke.


❤️ „Od srca“ dar: İyi Ki Doğdun

İyi ki doğdun (Izgovor: ee-yi ki do-dun)

Ova rečenica je moj osobni favorit. Znači – „Dobro da si se rodio/la“.

Ovo nije samo jednostavna čestitka, već iskrena zahvalnost i radost. Kratka je, lako se pamti, ali ima veliku emocionalnu težinu. Pošaljite je svojim bliskim prijateljima, partneru ili obitelji i recite im: „Divno je što postojiš!“

Obično Turci dodaju i „İyi ki varsın“ (Dobro da postojiš / Sreća da si tu), udvostručujući tako toplinu poruke.


„Za budućnost“ dar: Nice Senelere

Nice senelere (Izgovor: ni-đe se-ne-le-re)

Ova rečenica znači „Želim ti mnogo godina“. Pomalo je slično našem „Još mnogo takvih godina“ ili „Želim ti još mnogo sretnih godina“.

Izražava ne samo trenutnu sreću, već i lijepe želje za budućnost. Kada želite da nečiji budući životni put bude ispunjen suncem i radošću, ova rečenica je najbolji izbor.

(Mali savjet: sene i yıl na turskom oba znače „godina“, pa ćete čuti i Nice yıllara, što znači potpuno isto.)

Nadogradite svoje čestitke: „Kombinirajte“ kao majstor

Onaj tko zaista zna darivati, zna kako kombinirati. Isto je i s jezikom.

Želite da vaše čestitke zvuče iskrenije i bogatije? Pokušajte kombinirati gore navedene „darove“:

  • Od srca + Za budućnost:

    İyi ki doğdun, nice mutlu yıllara! (Dobro da si se rodio/la, želim ti još mnogo sretnih godina!)

  • Klasični + Od srca:

    Doğum günün kutlu olsun! İyi ki varsın. (Sretan rođendan! Dobro da postojiš.)

  • Vrhunska čestitka:

    Umarım tüm dileklerin gerçek olur. (Nadam se da će ti se sve želje ostvariti.)

Dodajte ovu rečenicu iza bilo koje rođendanske čestitke, i to će odmah podići vašu poruku na višu razinu.

Ono što je zaista važno, jest povezanost srca

Vidite, učenje strane čestitke nikada nije o bubanju napamet. Riječ je o razumijevanju emocija i kulture iza nje, odabiru najprikladnije rečenice u najprikladnijem trenutku, za najvažniju osobu.

To je prava čar komunikacije – ona prelazi jezične barijere i povezuje srca.

Često, bojeći se pogreške ili toga da ne zvučimo autentično, odustajemo od ovakve dublje razmjene. Ali zapravo, iskren pokušaj je daleko dirljiviji od savršene, hladne formalnosti.

Ako želite uspostaviti ovakvu iskrenu vezu s prijateljima diljem svijeta, možda biste trebali isprobati chat aplikaciju Intent. Njezina ugrađena AI prevoditeljska funkcija može vam pomoći probiti jezične barijere, omogućujući vam ne samo da točno prevodite riječi, već i da s povjerenjem izrazite iskrene osjećaje i čestitke koje nosite u srcu.

Sljedeći put, kad vaš turski prijatelj slavi rođendan, nemojte mu više slati samo „HBD“.

Pokušajte poslati „İyi ki doğdun“, i recite mu/joj:

„Dobro da si se rodio/la, moj prijatelju/prijateljice.“

Vjerujte mi, druga strana će sigurno osjetiti ovaj trud i pažnju.