Zašto zvučite kao robot kad govorite strani jezik? Zato što vam nedostaje ovaj 'tajni začin'

Podijelite članak
Procijenjeno vrijeme čitanja 5–8 min

Zašto zvučite kao robot kad govorite strani jezik? Zato što vam nedostaje ovaj 'tajni začin'

Jeste li se ikada susreli s ovim problemom: iako ste naučili tisuće riječi napamet i prešli debele knjige gramatike, čim trebate stvarno progovoriti i komunicirati sa strancima, jednostavno zablokirate?

Ili vam je um prazan, ili ono što kažete zvuči suhoparno, kao da recitirate lekciju. Ako sugovornik govori brzo, ne možete ga pratiti i ne možete izustiti cjelovit odgovor. Taj osjećaj je kao da ste programirani robot, ukočen i neugodan.

Gdje je zapravo problem?

Danas želim s vama podijeliti tajnu: ne nedostaju vam dodatne riječi niti složenije rečenične konstrukcije, već tajni začin koji će vaš jezik 'oživjeti'.

Učenje stranog jezika zamislite kao kuhanje

Možemo slobodno zamisliti učenje stranog jezika kao učenje pripreme jela.

Udžbenici i aplikacije za učenje riječi dali su vam najsvježije sastojke (rječnik) i najprecizniji recept (gramatiku). Strogo se pridržavate uputa, gram soli, žlica ulja, bez i najmanje pogreške. Teoretski, ovo jelo bi trebalo biti savršeno.

Ali zašto se čini da onome što ste pripremili uvijek nedostaje malo 'duše'? Dok jela koja s lakoćom pripremaju kuhari u restoranu ili vaša mama uvijek imaju onaj pravi 'šmek' i ostavljaju vas da ih se sjećate s užitkom?

Zato što su savladali tajnu koja nije zapisana u receptima: začine.

Oni naizgled nasumični luk, đumbir i češnjak, malo umaka od soje za pojačavanje okusa, kap sezamovog ulja prije posluživanja – to su 'začini'. U jeziku, ti začini su ono što smo nekad nazivali 'neformalnim' ili 'neprikladnim' – poštapalice i ispunjenice (Filler Words).

U španjolskom jeziku nazivaju se muletillas. One nisu jezična greška, već su ključne za davanje razgovoru ljudskosti, tečnosti i prirodnosti.

Kakvo je to čarobno djelovanje ovog 'začina'?

1. Daje vam dragocjeno vrijeme za razmišljanje

Kad razgovaramo s izvornim govornicima, naš mozak treba vremena za obradu informacija i organizaciju jezika. Tada, jedna jednostavna poštapalica, baš kao malo kuhinjskog vina koje kuhar doda dok miješa u tavi, ne samo da pojačava okus jelu, već i vama kupuje dragocjene djeliće sekunde za pripremu sljedećeg koraka.

Umjesto neugodne tišine, bolje je prirodno reći 'Mmm...' ili 'Pa...' i pustiti razgovor da se nastavi prirodnijim ritmom.

2. Zvučat ćete više kao 'lokalac'

Nitko ne govori kao da piše esej. Prirodan razgovor ispunjen je pauzama, ponavljanjima i improviziranim uzvicima. Ove poštapalice su 'luk, đumbir i češnjak' u jeziku, one vašem izražavanju dodaju okus i ritam.

Kad ih počnete koristiti, iznenadit ćete se kad otkrijete da više ne zvučite kao hladna jezična mašina, već više kao živa, osjećajna osoba iz tog područja.

3. Čine razgovor zaista 'živim'

Često smo previše usredotočeni na 'kako bih trebao odgovoriti', a zaboravljamo da je 'komunikacija' sama po sebi dvosmjerna.

Riječi poput 'Stvarno?' 'Razumijem' 'Znate li?' – baš kao što u hrvatskom često kažemo 'Mhm', 'Tako je', 'I što onda?' – šalju signal drugoj strani: 'Slušam, zainteresiran sam, molim vas, nastavite!' To pretvara razgovor iz vašeg solo 'izvješća' u pravu interakciju s uzajamnim davanjem i primanjem.


10 super korisnih španjolskih 'začina' za jezik

Jeste li spremni dodati malo 'začina' vašem španjolskom? Isprobajte ove super autentične muletillas.

Kad vam treba 'kupiti' malo vremena...

  1. Emmm…

    • Ovo je više zvuk, ekvivalent hrvatskom 'Uh...' ili engleskom 'Um...'. Koristite ga kad trebate razmisliti što ćete reći sljedeće.
    • “¿Quieres ir al cine?” “Emmm… déjame ver mi agenda.” (“Želiš li ići u kino?” “Uh... da vidim svoj raspored.”)
  2. Bueno…

    • Znači 'dobro', ali kao poštapalica, više je kao engleski 'Well...'. Može se koristiti za početak rečenice, izražavanje oklijevanja ili za davanje malo vremena za razmišljanje.
    • “¿Te gustó la película?” “Bueeeeno… no mucho.” (“Svidio ti se film?” “Pa... ne previše.”)
  3. Pues…

    • Kao i Bueno, ovo je također univerzalna poštapalica, što znači 'dakle...' ili 'pa...'. Čut ćete je u svakom razgovoru.
    • “¿Has hecho la tarea?” “Pues… no.” (“Jesi li napravio zadaću?” “Pa... nisam.”)
  4. A ver…

    • Doslovno znači 'da vidim...', a upotreba je potpuno ista kao u hrvatskom. Koristite kad trebate razmisliti ili donijeti odluku.
    • “¿Qué quieres comer?” “A ver… quizás una pizza.” (“Što želiš jesti?” “Da vidim... možda pizzu.”)

Kad trebate objasniti ili dodati nešto...

  1. Es que…

    • Ekvivalentno 'Stvar je u tome što...' ili 'Problem je u tome što...'. To je najbolji početak kad trebate objasniti razlog ili dati opravdanje.
    • “¿Por qué no viniste a la fiesta?” “Es que tenía que trabajar.” (“Zašto nisi došao na zabavu?” “Stvar je u tome što sam morao raditi.”)
  2. O sea…

    • Koristi se za pojašnjavanje ili daljnje objašnjavanje onoga što ste upravo rekli, ekvivalentno 'odnosno...' ili 'mislim...'.
    • “Llego en cinco minutos, o sea, estaré un poco tarde.” (“Dolazim za pet minuta, odnosno, malo ću kasniti.”)
  3. Digo…

    • Rekli ste nešto pogrešno? Bez straha! Upotrijebite digo da se ispravite, znači 'mislim...'. Za početnike je to spas.
    • “La cita es el martes… digo, el miércoles.” (“Sastanak je u utorak... mislim, u srijedu.”)

Kad trebate interakciju ili potvrdu...

  1. ¿Sabes?

    • Stoji na kraju rečenice, znači 'znaš li?', koristi se za traženje potvrde ili provjeru sluša li druga strana.
    • “El nuevo restaurante es increíble, ¿sabes? (“Novi restoran je nevjerojatan, znaš li?”)
  2. Claro

    • Znači 'naravno', koristi se za izražavanje snažnog slaganja, govoreći drugoj strani 'Potpuno se slažem s vama'.
    • “¿Crees que es una buena idea?” “¡Claro! (“Misliš li da je to dobra ideja?” “Naravno!”)
  3. Vale

    • Posebno često u Španjolskoj, ekvivalentno 'dobro', 'OK', koristi se za izražavanje razumijevanja ili slaganja.