왜 “세 개의 조언”이라고 말할 수 없을까? 마트에서 장 보는 방식처럼 생각하며 영어의 가산명사와 불가산명사를 한 번에 이해하기
영어를 배울 때, 당신도 이런 상황 때문에 눈살을 찌푸린 적이 있지 않나요?
"three dogs"(개 세 마리)는 되는데, "three advices"(세 개의 조언)는 안 된다고요? "two books"(책 두 권)은 되는데, "two furnitures"(두 개의 가구)는 안 되고요?
이 "가산" 및 "불가산" 명사의 규칙들은 마치 달달 외워야 할 이상한 규정들의 묶음처럼 느껴져서 종종 머리가 지끈거리게 만듭니다.
하지만 이 뒤에 사실 아주 간단하고 직관적인 논리가 숨어있다고 말한다면 어떨까요? 복잡한 문법 용어들은 잊어버리세요. 우리는 그저 마트에서 장 보듯이 생각하기만 하면 됩니다.
당신의 카트에는 물건을 “하나씩 담나요” 아니면 “묶음으로 담나요”?
당신이 마트에서 장을 보고 있다고 상상해 보세요. 마트의 상품은 크게 두 가지 방식으로 나눌 수 있습니다:
1. 하나씩 셀 수 있는 상품 (가산명사)
진열대에는 손으로 직접 집어 하나, 둘, 셋 세면서 카트에 담을 수 있는 물건들이 있습니다.
- 사과(apple):
an apple
(사과 하나)을 집을 수도 있고,three apples
(사과 세 개)를 집을 수도 있습니다. - 집(house):
a house
(집 한 채)를 소유할 수 있습니다. - 친구(friend): “How many friends do you have?”(친구 몇 명 있어?)라고 물을 수 있습니다.
이것들이 바로 가산명사입니다. 가산명사에는 단수와 복수 형태가 있으며, 숫자로 직접 셀 수 있습니다. 마치 마트에서 낱개로 계산할 수 있는 상품처럼 간단명료합니다.
2. 묶음으로만 셀 수 있는 상품 (불가산명사)
이제 당신은 다른 구역으로 이동했습니다. 이곳의 물건들은 하나씩 집어 들 수 없습니다.
- 물(water): "물 세 개"라고 말할 수 없으며, 대신 "
a bottle of
water"(물 한 병) 또는 "some
water"(약간의 물)라고 말합니다. - 쌀(rice): 쌀알을 하나하나 세지 않고, "
a bag of
rice"(쌀 한 포대)라고 말합니다. - 설탕(sugar): "
a spoonful of
sugar"(설탕 한 스푼)이라고 말합니다.
이것들이 바로 불가산명사입니다. 불가산명사는 보통 액체, 가루, 기체와 같은 하나의 전체, 덩어리 또는 물질로 간주되거나, 추상적인 개념(예: 지식 knowledge
, 사랑 love
)으로 간주됩니다.
개별적으로 셀 수 없으므로, 일반적으로 복수 형태가 없으며(waters
나 rices
라고 말하지 않습니다), 양을 물을 때는 “How much...?”을 사용합니다.
- How much water do you need? (물 얼마나 필요해?)
- He gave me a lot of advice. (그는 나에게 많은 조언을 해주었다.)
영어 마트의 “특별 상품”
자, 이제 가장 중요한 부분입니다. 어떤 물건들은 한국어 "마트"에서는 하나씩 세는 데 익숙하지만, 영어 "마트"에서는 "묶음 판매" 구역으로 분류됩니다.
여기가 바로 우리가 정말 헷갈려 하는 부분입니다. 다음의 가장 흔한 "특별 상품"들을 기억하세요:
- advice (조언)
- information (정보)
- furniture (가구)
- bread (빵)
- news (뉴스)
- traffic (교통)
- work (일)
영어의 논리에서는 advice
와 information
이 물처럼 흐르는, 한 덩어리의 개념이므로 "an advice"라고 말할 수 없고, 대신 "a piece of
advice"(조언 한 가지)라고 말해야 합니다. furniture
는 테이블, 의자, 침대 등을 포함하는 집합적인 개념이므로 그 자체로는 셀 수 없습니다.
또 다른 고전적인 예시는 hair
(머리카락)입니다.
hair
가 당신 머리 전체의 머리카락을 의미할 때는 쌀처럼 하나의 전체이므로 셀 수 없습니다.
She has beautiful long hair. (그녀는 아름다운 긴 머리를 가지고 있다.)
하지만 만약 수프에서 머리카락 한 가닥을 발견했다면, 이때는 따로 집어낼 수 있는 "한 가닥"이 되므로 셀 수 있습니다.
I found a hair in my soup! (수프에서 머리카락 한 가닥을 발견했어!)
문법 규칙이 당신의 소통 욕구를 막지 못하게 하세요
"마트 장보기" 비유의 논리를 이해하고 나니, 가산명사와 불가산명사가 훨씬 더 친숙하게 느껴지지 않나요?
이 논리는 80%의 상황을 이해하는 데 도움이 될 것입니다. 하지만 결국 언어는 소통을 위한 것이지, 문법 시험을 통과하기 위한 것이 아닙니다. 실제 대화에서 우리가 가장 두려워하는 것은 작은 실수가 아니라, 실수할까 봐 말문을 열지 못하는 것입니다.
만약 대화할 때 이런 사소한 부분들을 과도하게 걱정하지 않고 자신을 표현하는 데 집중할 수 있게 해주는 도구가 있다면 얼마나 좋을까요?
이것이 바로 채팅 앱 Intent가 해결하고자 하는 문제입니다. 이 앱에는 강력한 AI 번역 기능이 내장되어 있어, 전 세계 친구들과 채팅할 때 당신의 언어를 즉시 더 자연스럽고 원어민처럼 교정해 줍니다. 당신은 마음껏 타이핑할 수 있고, Intent는 똑똑한 비서처럼 당신의 의도가 정확하게 전달되도록 도와줄 것입니다.
문법 규칙과 씨름하는 것보다, 바로 대화를 시작하는 것이 낫습니다.
그러니 다음에 명사를 만날 때는 스스로에게 이렇게 물어보는 건 어떨까요? 이 물건은 영어 마트에서 "개" 단위로 파는 걸까, 아니면 "묶음" 단위로 파는 걸까? 이 작은 사고의 전환이 당신의 영어 학습 여정을 활짝 열어줄 것입니다.
그리고 세상과 대화할 준비가 되었을 때, Intent는 당신이 장벽을 허물고 자신감 있게 자신을 표현할 수 있도록 돕는 최고의 파트너가 될 것입니다.