Mokate tik „감사합니다“? Saugokitės, Pietų Korėjoje galite nuolat „neteisingai reikštis“!
Ar ir jums taip nutinka?
Žiūrint korėjietiškas dramas ir sekant žvaigždes, pirma išmokta korėjiečių kalbos frazė tikriausiai buvo „감사합니다 (gamsahamnida)“. Jums atrodė, kad viskas aišku: „ačiū“, kas čia sudėtingo?
Tačiau greitai suprasite, kad viskas nėra taip paprasta. Juk stabai tiesioginiuose eteriuose gerbėjams sako „고마워 (gomawo)“, o pramoginėse laidose artimi kolegos vieni kitiems sako „고마워요 (gomawoyo)“.
Kodėl paprastas „ačiū“ turi tiek daug variantų? Ar aš nuolat jį vartojau neteisingai?
Nesijaudinkite. Tai nereiškia, kad prastai išmokote kalbą, o tai, kad nesuvokėte įdomių „nekalbėtų taisyklių“, slypinčių už to, kaip korėjiečiai išreiškia dėkingumą.
Įsivaizduokite, kad sakyti „ačiū“ yra tas pats, kas „rengtis“
Pirmiausia pamirškime sudėtingas gramatikos taisykles ir pagarbos formas. Įsivaizduokite paprastą scenarijų: ruošiatės išeiti ir turite pasirinkti tinkamą aprangą.
Ar vilkėtumėte tuos pačius drabužius eidami susitikti su klientu, vakarieniaudami su draugais ir gulėdami namuose? Žinoma, kad ne.
- Eidami susitikti su svarbiu klientu ar vyresniuoju, vilkėsite tinkamiausią kostiumą ar oficialius drabužius, parodydami pagarbą.
- Eidami į kepsninę su draugais, persirengsite patogiais marškinėliais ir džinsais, jausitės laisvai ir patogiai.
- Vakarieniaudami su kolega, su kuriuo palaikote gerus, bet ne itin artimus santykius, galbūt pasirinksite „verslo atsitiktinius“ marškinius, kurie nebus nei nemandagūs, nei pernelyg oficialūs.
Pietų Korėjoje sakyti „ačiū“ yra lygiai tas pats, kas „rengtis“. Kurį žodį pasirinksite, priklauso nuo jūsų santykių su asmeniu ir nuo to, kokį pagarbos lygį norite parodyti.
Tai ne apie tai, kas teisinga ar neteisinga, o apie „tinkamumą“.
Jūsų trys „ačiū“ apdarai, pasirinkite juos pagal situaciją
Dabar pažiūrėkime, kokius tris „dėkingumo“ apdarus turėtumėte turėti savo „spintoje“.
1. „Oficiali apranga“: 감사합니다 (Gamsahamnida)
Tai pirmasis „rūbas“, kurį išmokote, ir pats saugiausias. Jis tarsi puikiai pasiūtas juodas kostiumas, kurį vilkėdami niekada nesuklysite jokiomis oficialiomis progomis.
Kada vilkėti?
- Su vyresniaisiais, viršininkais, mokytojais.
- Su bet kokiais nepažįstamaisiais, pavyzdžiui, pardavėjais, vairuotojais, praeiviais, kurių klausiate kelio.
- Labai oficialiomis progomis, tokiomis kaip viešos kalbos, darbo pokalbiai.
Apibendrinant: kai nežinote, kurį naudoti, šis yra pats saugiausias. Tai jūsų „oficiali apranga“, išreiškianti didžiausią pagarbą.
2. „Patogi apranga“: 고마워 (Gomawo)
Tai patogiausi, laisviausi jūsų „namų drabužiai“. Jį vilkėsite tik pačiais artimiausiais, atsipalaidavusiais santykiais.
Kada vilkėti?
- Su geriausiais draugais, artimomis draugėmis, bičiuliais.
- Su savo jaunesniais broliais ir seserimis arba labai artimais jaunesniais asmenimis.
- Su savo mylimuoju/mylimąja.
Svarbus priminimas: Niekada nesakykite „고마워“ vyresniesiems ar nepažįstamiems. Tai tarsi atėjimas į verslo derybas su pižama – atrodytumėte labai nemandagus ir neatsargus.
3. „Verslo laisvalaikio apranga“: 고마워요 (Gomawoyo)
Tai subtiliausias, bet ir dažniausiai dėvimas „rūbas“. Jis yra tarp „oficialios aprangos“ ir „kasdienių drabužių“, išreiškiantis ir mandagumą, ir šiokį tokį artumą.
Kada vilkėti?
- Su pažįstamais, bet ne itin artimais kolegomis ar vyresniaisiais.
- Su kaimynais, kavinės, kurioje dažnai lankotės, savininku.
- Su internetiniais draugais, kurie yra šiek tiek vyresni už jus, bet su kuriais palaikote gerus santykius.
„고마워요“ pabaigoje esantis „요 (yo)“ yra stebuklingas skiemuo. Jis veikia kaip buferis, padarantis toną švelnų ir mandagų. Pašalinus jį, gaunasi artimas „고마워“; pakeitus į formalesnę galūnę, jis tampa atitolusiu „고맙습니다“.
Ne tik kalbėjimas, bet ir laikysena yra svarbu
Tinkamai apsirengus, reikia ir tinkamos laikysenos. Pietų Korėjoje, reiškiant dėkingumą, nedidelis linktelėjimas galva ar nusilenkimas yra būtinas „aksesuaras“.
- Draugui sakant „고마워“, galite lengvai linktelėti galva.
- Vyresniesiems ar viršininkui sakant „감사합니다“, reikia nuoširdesnio, šiek tiek gilesnio, iš juosmens atliekamo nusilenkimo.
Šis mažas veiksmas akimirksniu padidins jūsų padėkos vertę ir parodys, kad esate labai išprusęs.
Nebijokite suklysti, nuoširdumas visada yra svarbiausias
Skaitydami tai, galite pagalvoti: „Dieve, pasakyti ačiū yra taip varginantis!“
Tiesą sakant, pažvelgus iš kitos perspektyvos, tai yra šios kalbos žavesys. Ji ne tik perduoda informaciją, bet ir subtilią pagarbą bei jausmus tarp žmonių.
Iš pradžių galite neprisiminti arba sumaišyti. Nieko tokio, korėjiečiai paprastai supranta, kad esate užsienietis, ir nebus per daug griežti. Svarbiausia, kad pradėtumėte suvokti šį skirtumą ir norėtumėte išmokti bei suprasti jo kultūrinį pagrindą.
Kai pradėsite bandyti giliau bendrauti su korėjiečių draugais, įveikdami kalbos ir kultūros barjerus, galingas įrankis visa tai labai palengvins. Pavyzdžiui, pokalbių programa, tokia kaip Intent, su įmontuotu AI vertimu ne tik padės tiksliai perteikti prasmę, bet ir padės suprasti šiuos subtilius kultūrinius skirtumus, suteikdama jums daugiau pasitikėjimo bendraujant ir išvengiant gėdos dėl „neteisingai pasirinktos aprangos“.
Galų gale, ar sakytumėte „감사합니다“, ar „고마워“, svarbiausia visada yra nuoširdumas jūsų žodžiuose.
Kai kitą kartą sakysite „ačiū“, pagalvokite: kokį „rūbą“ šiandien turėčiau vilkėti?