Nebekalkite atmintinai! Naudokite šį metodą ir per tris minutes visiškai suprasite ispanų kalbos „skrybėlaites“

Bendrinti straipsnį
Numatomas skaitymo laikas 5–8 min.

Nebekalkite atmintinai! Naudokite šį metodą ir per tris minutes visiškai suprasite ispanų kalbos „skrybėlaites“

Ar ir jums atrodo, kad tos ispanų kalbos raidžių viršuje esančios „skrybėlaitės“ — á, é, í, ó, ú — yra tiesiog neprastai painios?

Tai atsiranda, tai dingsta, priverčia apsvaigti. Dar blogiau, año (metai) ir ano (hm... analinė anga) skiriasi tik vienu ~, bet jų reikšmės skiriasi kaip diena ir naktis.

Daugelis ispanų kalbos besimokančiųjų šiuos ženklus stengiasi iškalti atmintinai kaip atskiras, izoliuotas taisykles, dėl to vis labiau painiojasi, ir galiausiai tiesiog pasiduoda.

Tačiau ką, jei pasakyčiau, kad šie ženklai iš tiesų visai nėra chaotiški, o veikiau primena „išmaniąją navigacijos sistemą“, kuri specialiai nurodo jums kelią, kaip „tinkamai skaityti žodžius“?

Šiandien pakeiskime požiūrį ir iš esmės juos išsiaiškinkime.

Kiekvieną žodį įsivaizduokite kaip kelią

Ispanų kalboje dauguma žodžių turi „numatytąją taisyklę“ kirčiavimui, tarsi vairuojant – jei nėra specialaus ženklo, numatytuoju atveju važiuojame tiesiai.

Ši „numatytoji taisyklė“ yra labai paprasta:

  1. Jei žodis baigiasi balsiu (a, e, i, o, u) arba n, s raidėmis, tuomet kirtis krinta į priešpaskutinį skiemenį.
    • hablo (aš kalbu) -> HA-blo
    • computadora (kompiuteris) -> com-pu-ta-DO-ra
  2. Jei žodis baigiasi priebalsiu, išskyrus n, s, tuomet kirtis krinta į paskutinį skiemenį.
    • español (ispanų kalba) -> es-pa-ÑOL
    • feliz (laimingas) -> fe-LIZ

Tai yra „numatytasis maršrutas“ ispanų kalbos žodžiams. 90% atvejų, „važiuodami“ šiuo keliu, pataikysite teisingai.

Taigi, kam skirtos tos „skrybėlaitės“?

´ (Kirčio ženklas): „Dėmesio! Čia reikia pasukti!“

Šis dažniausiai pasitaikantis brūkšnelis (´) iš tiesų yra pats svarbiausias navigacijos sistemos nurodymas: „Nepaisykite numatytosios taisyklės, kirtis yra čia!

Jis tarsi ryškus kelio ženklas, nurodantis, kad šis kelias yra uždarytas arba priekyje yra staigus posūkis, ir negalite toliau važiuoti numatytuoju maršrutu.

Panagrinėkime pavyzdį:

  • hablo (aš kalbu) -> Numatytasis maršrutas, kirtis yra HA-blo.
  • habló (jis/ji kalbėjo) -> Ar matote ´? Navigacija praneša: „Dėmesio! Kirtis perkeltas čia!“ Taigi tarimas tampa ha-BLO.

Dar vienas pavyzdys:

  • joven (jaunuolis) -> Numatytasis maršrutas, kirtis yra JO-ven.
  • jóvenes (jaunuoliai) -> Ar matote ´? Navigacija praneša: „Kirtis yra čia!“ Taigi tarimas tampa -ve-nes.

Argi ne paprasta? Šis ´ ženklas nėra tam, kad jus supainiotų, o tam, kad padėtų jums tiksliai naviguoti. Jis jums sako: „Bičiuli, nesuklyskite, esmė yra čia!“

ñ (Tildė): Tai tiesiog „naujas automobilis“

Tildė ~ virš ñ iš tiesų nėra „navigacijos nurodymas“, ji veikiau reiškia, kad jums tiesiog pakeistas automobilis.

Ispanų kalboje n ir ñ yra dvi visiškai skirtingos raidės, tarsi „B“ ir „P“.

  • n tariamas kaip lietuviškas „n“.
  • ñ tariamas kaip lietuviškas „ni“, pavyzdžiui, žodyje „niekas“.

Taigi, año (metai) ir ano (analinė anga) iš esmės yra du skirtingi žodžiai, tarsi „valgyti“ ir „važiuoti“. Šis ~ nėra puošmena, o neatsiejama šios raidės dalis.

ü (Dvitškis): „Keleivi priekyje, prašome ištarti garsą!“

Šis simbolis atsiranda tik virš raidės u, ir visada po g, pavyzdžiui, žodyje pingüino (pingvinas).

Jo funkcija taip pat primena specialų eismo ženklą: „Prašome pyptelti!

Įprastomis sąlygomis junginiuose gue ir gui vidurinė u yra netariama, ji tarsi tylus keleivis, esančios tik tam, kad g būtų tariama kaip kietas „g“ garsas, o ne „h“ garsas.

  • guitarra (gitara) -> Tariama kaip „gi-TA-rra“, u čia yra tylus gražuolis.

Tačiau, kai tik virš u atsiranda du taškai ¨, situacija pasikeičia. Navigacijos sistema sako: „Šis keleivi, tavo eilė, prašome ištarti garsą!“

  • pingüino (pingvinas) -> u turi būti tariama, todėl tariama kaip „pin-GÜI-no“.
  • vergüenza (gėda) -> u taip pat turi būti tariama, todėl tariama kaip „ver-GÜEN-za“.

Šis ženklas jums primena: nepamirškite šios u raidės egzistavimo, leiskite jai ištarti savo garsą!

Nuo „kalimo atmintinai“ iki „žemėlapio skaitymo“

Matote, kai tik šiuos simbolius suprantame kaip „navigacijos sistemą“, padedančią jums tarti, argi viskas netampa aišku?

  • ´ yra svarbiausia pasukimo instrukcija.
  • ñ yra visiškai kitoks automobilis.
  • ü yra „ištarkite garsą“ priminimas.

Jie nėra priešai, o geriausi jūsų tarimo vadovai.

Žinoma, net jei visiškai įvaldysite šias taisykles, pirmą kartą bendraudami su ispanų kalbos gimtakalbiu, galite vis dar jaustis neramiai. Kas, jei pasakysiu ką nors neteisingai ir pašnekovas nesupras? Kas, jei nesuprasiu pašnekovo akcento?

Tokiu atveju geras įrankis gali suteikti jums didelį pasitikėjimą. Pavyzdžiui, pokalbių programėlė Intent turi integruotą aukščiausios klasės dirbtinio intelekto realaus laiko vertimą. Jums tereikia rašyti lietuviškai, ir ji iškart išvers tekstą į autentišką ir tikslią ispanų kalbą; pašnekovo atsakymą ji taip pat akimirksniu išvers į jums pažįstamą lietuvių kalbą.

Ji tarsi jūsų asmeninis profesionalus vertėjas, leidžianti jums nebesijaudinti dėl nedidelių tarimo ir gramatikos klaidų, ir be jokių kliūčių bendrauti, mokytis ir užmegzti tikrus ryšius su ispanakalbiais draugais visame pasaulyje.

Taigi, kitą kartą pamatę ispanų kalbos „skrybėlaites“, nebeskaudėkite galvos. Laikykite jas savo dėmesingais tarimo pagalbininkais, o tada, su šiuo pasitikėjimu, keliaukite ir pamatykite platesnį pasaulį.

👉 Spauskite čia, kad pradėtumėte savo pasaulinės komunikacijos kelionę su Intent