Užteks kalti mintinai! Naudodami palyginimą, iki galo suprasite ispaniškus veiksmažodžius „ser“ ir „estar“
Ar jūs, tik pradedantys mokytis ispanų kalbos, jaučiatės, tarsi jūsų gyvenimas būtų padalintas į dvi dalis dėl šių dviejų žodžių – ser
ir estar
?
Nors kinų kalboje viską galima išspręsti vienu žodžiu „yra“, kodėl ispanų kalba turi du „būti“ reiškiančius žodžius, kurie kankina žmones? Prieš kiekvieną pasisakymą jūsų galvoje vyksta vidinė drama: „kurį iš jų dabar turėčiau vartoti?“
Kad iš tiesų įsisavintumėte ser
ir estar
, jums tereikia vieno paprasto palyginimo.
Jūsų „aparatinė įranga“ (Hardware) vs. Jūsų „programinė įranga“ (Software)
Įsivaizduokite, kad kiekvienas iš mūsų, arba bet koks daiktas, yra tarsi kompiuteris.
Ser
yra jūsų „aparatinė įranga“ (Hardware).
Tai yra jūsų pagrindinė konfigūracija, nustatyta jau gamykloje, tai stabili, nekintama esmė, kuri apibrėžia, „kas jūs esate iš tikrųjų“. Šie dalykai lengvai nesikeičia.
Pavyzdžiui:
- Jūsų tautybė ir tapatybė: Soy chino. (Aš esu kinas.) Tai jūsų pagrindinė tapatybė, jūsų „aparatinės įrangos“ specifikacija.
- Jūsų profesija (kaip tapatybės dalis): Ella es médica. (Ji yra gydytoja.) Tai apibrėžia jos socialinį vaidmenį.
- Jūsų pagrindinis charakteris: Él es inteligente. (Jis yra protingas.) Tai jo įgimta arba ilgainiui susiformavusi savybė.
- Pati pagrindinė daikto savybė: El hielo es frío. (Ledas yra šaltas.) Tai ledo esmė, kuri niekada nesikeičia.
Paprasčiau tariant, kai naudojate ser
, apibūdinate daikto „gamyklinius nustatymus“ arba „pagrindinę tapatybę“.
Estar
yra jūsų „programinė įranga“ (Software) arba „dabartinė būsena“ (Current Status).
Tai yra programos, veikiančios jūsų kompiuteryje, jūsų dabartinė nuotaika, jūsų buvimo vieta. Visa tai yra laikina ir gali bet kada pasikeisti.
Pavyzdžiui:
- Jūsų dabartinė emocija ar jausmas: Estoy feliz. (Aš esu laimingas/laiminga.) Galbūt kitą akimirką jau būsite nelaimingas/nelaiminga, tai laikina „būsena“.
- Jūsų buvimo vieta: El libro está en la mesa. (Knyga yra ant stalo.) Knygos vieta gali bet kada pasikeisti.
- Jūsų laikina fizinė būklė: Mi amigo está cansado. (Mano draugas yra pavargęs.) Išsimiegojęs jis pasveiks – tai laikina.
- Vykstantis veiksmas: Estoy aprendiendo español. (Aš mokausi ispanų kalbos.) Tai yra vykstantis „procesas“.
Taigi, kai naudojate estar
, apibūdinate daikto „šiuo metu esančią būseną“.
Trumpas testas, kad pamatytumėte, ar supratote
Dabar pažiūrėkime į klasikinį pavyzdį:
- Él es aburrido.
- Él está aburrido.
Panaudokime mūsų „aparatinės įrangos vs. programinės įrangos“ palyginimą analizei:
Pirmame sakinyje vartojama ser
(aparatinė įranga), todėl jis apibūdina pagrindinę asmens savybę. Reiškia: „Jis yra nuobodus žmogus.“ Tai yra nuolatinė jo charakterio etiketė.
Antrame sakinyje vartojama estar
(programinė įranga), todėl jis apibūdina dabartinę asmens būseną. Reiškia: „Jam dabar nuobodu.“ Galbūt todėl, kad filmas prastas arba pokalbis neįdomus, bet tai tik jo dabartinis jausmas.
Matote, ar ne tapo aiškiau, kai pakeitėte požiūrio kampą?
Nustokite versti, pradėkite „jausti“
Didžiausia kliūtis mokantis ser
ir estar
iš tiesų yra ne pati gramatika, o tai, kad mes visada norime mintyse versti „iš kinų į ispanų“.
Tačiau kalbos esmė slypi jausme. Kai kitą kartą norėsite pasakyti „yra“, neskubėkite ieškoti atitinkamo žodžio. Pirmiausia mintyse užduokite sau klausimą:
„Noriu išreikšti „aparatinės įrangos“ savybę ar „programinės įrangos“ būseną?“
Ar norite pasakyti „jis/ji/tai yra toks žmogus/daiktas“, ar norite pasakyti „jis/ji/tai dabar yra tam tikroje būsenoje“?
Kai pradėsite mąstyti tokiu būdu, priartėsite vienu žingsniu prie autentiškos ispanų kalbos.
Žinoma, taisyklių supratimas yra tik pirmas žingsnis, tikrasis įvaldymas ateina iš praktikos. Jums reikia saugios aplinkos, kurioje galėtumėte drąsiai klysti ir bendrauti su tikrais žmonėmis.
Jei nerimaujate, kad nerasite kalbos partnerio, arba bijote, kad bus gėda suklydus, galite išbandyti Intent.
Tai pokalbių programėlė su integruotu dirbtinio intelekto vertimu, kuri leidžia jums sklandžiai bendrauti su gimtakalbiais iš viso pasaulio. Galite drąsiai reikštis ispanų kalba, net jei suklysite su ser
ir estar
, DI vertimas padės jums perteikti teisingą prasmę kitai pusei. Tai tarsi „saugos tinklas“ jūsų tarpkalbinei komunikacijai, leidžiantis jums pasitikint savimi praktikuotis ir sparčiai tobulėti realiuose pokalbiuose.
Atminkite, ser
ir estar
nėra kliūtis, kurią jums nustatė ispanų kalba, o dovana, kurią ji jums įteikė. Jie leidžia jūsų išraiškai tapti tikslesnei, subtilesnei ir turtingesnei.
Dabar padėkite į šalį gramatikos knygas, naudokite savo naują „mąstymo būdą“, ir pajuskite šią nuostabią kalbą!