Vietnamiečių kalbos „slapti kodai“: įvaldykite šias 3 „universalias formules“ ir akimirksniu tapsite vietiniu
Ar ir jums yra tekę patirti ką nors panašaus?
Keliaujant užsienyje, užsukus į nedidelę parduotuvėlę, norint ką nors nusipirkti. Galiausiai, be rodymo pirštu ir beprotiško gestikuliavimo, visiškai užstringate ties klausimu „kiek kainuoja?“. Ypač Vietname, išgirdus astronominę sumą su daugybe nulių, akimirksniu sustoja smegenys, belieka tik nejaukiai nusišypsoti ir išskleisti visus banknotus iš piniginės, kad savininkas pasiimtų pats.
Nesijaudinkite, tai kone kiekvieno turisto išbandymas.
Bet kas, jei pasakyčiau, kad norint išmokti vietnamiečių kalbos visai nereikia kalti ištiso žodyno? Tai labiau primena maisto gaminimo mokymąsi. Jums nereikia žinoti visų pasaulio prieskonių, užtenka įvaldyti kelis pagrindinius „padažus“. Įvaldę šias „universalias formules“, galėsite lengvai sujungti įvairius autentiškus „patiekalus“ (sakinius) ir laisvai bendrauti kaip vietinis.
Šiandien atskleisime tris praktiškiausius vietnamiečių kalbos „slaptus padažus“.
Padažas vienas: rất
, suteikiantis „ypatingą efektą“ visiems būdvardžiams
Norite pasakyti „skanu“, bet jaučiate, kad to nepakanka? Norite pasakyti „gražu“, bet atrodo, kad kažko trūksta?
Tuomet pirmasis padažas, kurio jums reikia, yra rất
(tariama: /zət/, panašu į kinų kalbos „rè“ – karšta).
Jo paskirtis viena: sustiprinti po jo einančio būdvardžio „galią“. Tai kinų kalbos „hen“ (labai) ir „feichang“ (labai, itin) atitikmuo.
Naudojimas itin paprastas, tereikia įsiminti vieną formulę:
rất
+ būdvardis = labai / itin...
- Norite pasakyti „labai skanu“? Vietnamiečiai sakys
rất ngon
. - Norite pasakyti „itin gražu“? Tuomet tai bus
rất đẹp
. - Oras „labai karštas“? Tai bus
rất nóng
.
Matote? rất
yra tarsi pirmas šaukštelis sojos padažo, užpilamo prieš gaminant patiekalą, visada dedamas prieš „pagrindinį ingredientą“ (būdvardį), kad skonis iš karto pagerėtų.
Yra ir kitas žodis lắm
, kurio reikšmė panaši, bet jis labiau primena pabarstukus, pavyzdžiui, smulkintus laiškinius česnakus, ir dedamas gale. Pavyzdžiui, đẹp lắm
(labai gražu), skamba laisviau, kasdieniškiau, suteikiant švelnesnį atspalvį. Tačiau pradedantiesiems, tereikia įsiminti rất
, ir jūs atrakinsite 90% pabrėžiamųjų frazių.
Padažas du: „K raidės gudrybė“, padedanti akimirksniu suprasti dideles sąskaitas
Perkant daiktus Vietname, labiausiai galvą skauda dėl kainų. Dubenėlis makaronų gali kainuoti „50 000 dongų“, o vaisius – „40 000 dongų“. Tiek daug nulių, kiek tai iš tiesų pinigų?
Nesijaudinkite, vietiniai jau seniai turi savo „neoficialias taisykles“. Tai mūsų antrasis padažas – „K raidės gudrybė“.
„K“ reiškia „kilo“, tai yra „tūkstantis“ (nghìn). Kad būtų patogiau, vietnamiečiai automatiškai tris nulius kainos gale mintyse pakeičia į „K“.
- 40 000 dongų? Jie tiesiog pasakys 40 nghìn, o jums tai skambės kaip „keturiasdešimt tūkstančių“, tad mintyse galite tiesiog įsiminti kaip 40K.
- 100 000 dongų? Tai yra 100K.
- 500 000 dongų? Tai yra 500K.
Šis mažas triukas leis jums akimirksniu išsivaduoti iš nulių gausos ir iš karto prisitaikyti prie vietinių ritmo. Kitą kartą išgirdus kainą, nebeskaičiuokite nulių, tiesiog klausykite pirmo skaičiaus ir pridėkite „K“ gale. Ar dabar aiškiau?
Padažas trys: „pirmyn ir atgal“ logika atsiskaitant ir gaunant grąžą: trả
ir trả lại
Gerai, jau žinote kainą, dabar reikia mokėti. Tarkime, kilogramas apelsinų kainuoja 40K, bet jūs turite tik 100K banknotą, kaip tai pasakyti?
Čia mums prireiks trečiosios „universalios formulės“, kuri puikiai atspindi vietnamiečių kalbos paprastą logiką.
Pirmiausia, įsiminkite pagrindinį veiksmažodį:
trả
(tariama: /t͡ɕa᷉ː/, panašu į „giả“ trečiąjį toną) = mokėti / grąžinti
Taigi, „mokėti“ yra trả tiền
. Bet kuriame restorane ar parduotuvėje, jei norite atsiskaityti, tiesiog pasakykite Tôi muốn trả tiền
(Noriu sumokėti), ir pašnekovas supras.
Bet nuostabiausia, kaip pasakyti „grąžinti grąžą“.
Vietnamiečių kalboje yra stebuklingas prieveiksmis lại
, reiškiantis „atgal“ arba „vėl“.
Taigi, įvyksta nuostabi cheminė reakcija:
trả
(mokėti) +lại
(atgal) =trả lại
(grąžinti grąžą)
Ši logika tiesiog nuostabi – „aš jums moku, o jūs man sumokate atgal“, argi tai ne reiškia „grąžinti grąžą“?
Taigi, visas atsiskaitymo procesas yra tarsi paprastas šokis dviem:
- Jūs išimate 100K, duodate pardavėjui ir sakote:
Tôi trả anh 100 nghìn.
(Aš jums moku 100 tūkstančių/100K.) - Pardavėjas paima pinigus, grąžina jums 60K ir sako:
Trả lại chị 60 nghìn.
(Grąžinu jums 60 tūkstančių/60K.)
Matote, jokios sudėtingos gramatikos, tiesiog trả
ir trả lại
– pirmyn ir atgal. Įvaldę šį derinį, bet kokioje prekybos situacijoje nebebūsite pasimetę.
Nuo „gestikuliavimo“ iki „pokalbio“ – jums trūksta tik vieno gero įrankio
Įvaldę šiuos tris „slaptus padažus“, jau galite užtikrintai bendrauti kasdieniuose pokalbiuose. Pamatysite, kalba nėra aukšta siena, o tiltas, ir jūs jau turite pirmąjį pamatų akmenį šio tilto statybai.
Žinoma, tikrame pokalbyje visada pasitaiko netikėtumų. Ką daryti, jei pardavėjas užduoda klausimą vartodamas jums nesuprantamą žodį?
Tuomet išmanusis „kišeninis patarėjas“ tampa ypač svarbus. Pokalbių programėlės, tokios kaip Intent, su integruota galinga dirbtinio intelekto realaus laiko vertimo funkcija, padės jums lengvai susidoroti su situacija. Ji yra tarsi vietnamiečių kalbą mokantis draugas šalia jūsų, galintis akimirksniu išversti pašnekovo žodžius ir iš karto paversti tai, ką norite pasakyti kinų kalba, į autentišką vietnamiečių kalbą. Taip ne tik galėsite pirkti, bet ir iš tiesų pasikalbėti su žmonėmis.
Norėdami susidraugauti su bet kuo pasaulyje, pradėkite čia: https://intent.app/
Kitą kartą neberodykite tik pirštu ir nesinaudokite skaičiuokle. Pabandykite pasinaudoti šiomis paprastomis „universaliomis formulėmis“ ir pamatysite, kad paprastas apsipirkimas gali virsti šiltu ir įdomiu tarpkultūriniu bendravimu.