Vjetnamiešu valodas "nerakstītie likumi": apgūsti šīs 3 "universālās formulas", un pat iesācējs uzreiz kļūs kā vietējais

Kopīgot rakstu
Aptuvenais lasīšanas laiks 5–8 min

Vjetnamiešu valodas "nerakstītie likumi": apgūsti šīs 3 "universālās formulas", un pat iesācējs uzreiz kļūs kā vietējais

Vai jums arī ir bijusi šāda pieredze?

Ceļojot ārzemēs, ieejot kādā mazā veikaliņā, vēlaties kaut ko iegādāties. Rezultātā, izņemot rādīšanu ar pirkstu un traku žestikulēšanu, beigās jautājumā "cik maksā?" esat pilnībā iestrēdzis. Īpaši Vjetnamā, dzirdot virkni astronomisku skaitļu ar daudzām nullēm, prāts uzreiz sabremzē, varat tikai neveikli pasmaidīt un izklāt visus naudas nominālus no maka, lai pārdevējs pats paņemtu.

Neuztraucieties, tas ir gandrīz katra tūrista tipiskais murgs.

Bet, ja es jums teiktu, ka vjetnamiešu valodas apguvei nemaz nav jāmācās visa vārdnīca no galvas? Tā drīzāk līdzinās ēdiena gatavošanas apguvei. Jums nav jāzina visas pasaules garšvielas, jums tikai jāapgūst dažas galvenās "mērces". Kad esat apguvuši šīs "universālās formulas", varēsiet viegli kombinēt dažādus autentiskus "ēdienus" (teikumus) un brīvi sazināties kā vietējais.

Šodien mēs atklāsim trīs praktiskākās "slepenās mērces" vjetnamiešu valodā.


Mērce viens: rất — piešķir "specefektus" visiem īpašības vārdiem

Vēlaties izteikt "garšīgi", bet jūtat, ka tas nav pietiekami spēcīgi? Vēlaties teikt "skaisti", bet jūtat, ka kaut kas trūkst?

Šajā brīdī jūsu pirmā nepieciešamā mērce ir rất (izruna: /zət/, līdzīgi kā ķīniešu vārds "热" (re – "karsts")).

Tās funkcija ir tikai viena: pastiprināt īpašības vārda "spēku", kas seko. Tas ir kā "ļoti" un "ārkārtīgi" latviešu valodā.

Lietošana ir super vienkārša, atcerieties tikai vienu formulu:

rất + īpašības vārds = Ļoti/ārkārtīgi...

  • Vēlaties teikt "ļoti garšīgi"? Vjetnamieši teiks rất ngon.
  • Vēlaties teikt "ārkārtīgi skaisti"? Tad tas būs rất đẹp.
  • Laiks ir "ļoti karsts"? Tas būs rất nóng.

Redzējāt? rất ir kā pirmā karote sojas mērces, kas uzpilināta pirms ēdiena gatavošanas – tā vienmēr tiek novietota pirms "galvenās sastāvdaļas" (īpašības vārda), uzreiz uzlabojot garšu.

Ir vēl vārds lắm, kura nozīme ir līdzīga, taču tas drīzāk ir kā loki garnēšanai, un tas jāliek beigās. Piemēram, đẹp lắm (ļoti skaisti), tonis ir brīvāks. Bet iesācējiem, ja atcerēsieties tikai rất, jūs apgūsiet 90% no pastiprināšanas lietojumiem.


Mērce divi: "K burta noslēpums" astronomisko rēķinu uzreiz saprašanai

Iegādājoties preces Vjetnamā, vislielākās galvassāpes sagādā cenas. Bļoda ar nūdelēm var maksāt "50 000 dongu", auglis – "40 000 dongu". Tik daudz nulles – cik tas patiesībā ir naudas?

Neuztraucieties, vietējiem jau sen ir sava "nerakstīto likumu" sistēma. Šī ir mūsu otrā mērce – "K burta noslēpums".

"K" apzīmē "kilo", kas nozīmē "tūkstoš" (nghìn). Vjetnamieši ērtības labad automātiski nomaina trīs nulles cenas beigās ar "K" savā prātā.

  • 40 000 dongu? Viņi tieši teiks 40 nghìn, kas jums skanēs kā "četrdesmit tūkstoši", un jums prātā jāreģistrē 40K.
  • 100 000 dongu? Tas ir 100K.
  • 500 000 dongu? Tas ir 500K.

Šis mazais triks ļaus jums uzreiz atbrīvoties no nullu kaudzes un nekavējoties sekot vietējo ritmam. Nākamreiz, dzirdot cenu, neskaitiet nulles, vienkārši klausieties pirmo skaitli un pievienojiet "K" galā. Vai tas uzreiz nešķiet skaidrs?


Mērce trīs: "vienu prom, vienu atpakaļ" loģika par rēķina apmaksu un atlikumu – trả un trả lại

Labi, jūs zināt cenu, tagad ir jāmaksā. Pieņemsim, ka kilograms apelsīnu maksā 40K, bet jums ir tikai 100K banknotes, ko teikt?

Šeit mums noderēs mūsu trešā "universālā formula", kas lieliski atspoguļo vjetnamiešu valodas vienkāršo loģiku.

Vispirms atcerieties vienu galveno darbības vārdu:

  • trả (izruna: /t͡ɕa᷉ː/, līdzīgi kā "giả" trešajā tonī) = maksāt / atdot

Tātad "maksāt naudu" ir trả tiền. Jebkurā restorānā vai veikalā, ja vēlaties apmaksāt rēķinu, vienkārši pasakiet Tôi muốn trả tiền (Es gribu maksāt naudu), un otra puse sapratīs.

Taču visinteresantākais ir tas, kā pateikt "atdot atlikumu".

Vjetnamiešu valodā ir maģisks apstākļa vārds lại, kas nozīmē "atpakaļ" vai "atkal".

Un tad notiek brīnumaina ķīmiska reakcija:

trả (maksāt) + lại (atpakaļ) = trả lại (atdot atlikumu)

Šī loģika ir tik skaista – "es maksāju tev, tu atkal maksā man atpakaļ", vai tas nav "atlikuma atdošana"?

Tātad viss maksāšanas process ir kā vienkārša divu cilvēku deja:

  1. Jūs izņemat 100K, pasniedzat to pārdevējam un sakāt: Tôi trả anh 100 nghìn. (Es jums maksāju 100 tūkstošus/100K.)
  2. Pārdevējs paņem naudu, atdod jums 60K un saka: Trả lại chị 60 nghìn. (Atdodu jums atlikumu 60 tūkstošus/60K.)

Redzat, nav sarežģītas gramatikas, tikai trả un trả lại "vienu prom, vienu atpakaļ" mijiedarbība. Apgūstot šo kombināciju, vairs nejutīsieties bezpalīdzīgi jebkurā darījuma situācijā.

No "žestikulēšanas" līdz "sarunai", jums trūkst tikai labs rīks

Apgūstot šīs trīs "slepenās mērces", jūs jau varat pārliecinoši tikt galā ar daudziem ikdienas sakariem. Jūs atklāsiet, ka valoda nav augsta siena, bet gan tilts, un jums jau ir pirmais pamatakmens šī tilta būvniecībai.

Protams, reālās sarunās vienmēr ir neparedzēti gadījumi. Ko darīt, ja pārdevējs jums uzdod jautājumu, izmantojot vārdu, ko jūs nesaprotat?

Šajā brīdī īpaši svarīgs ir gudrs "kabatas padomnieks". Tērzēšanas lietotnes, piemēram, Intent, ar iebūvētu jaudīgu AI reāllaika tulkošanas funkciju var jums viegli palīdzēt. Tā ir kā draugs, kas saprot vjetnamiešu valodu un kas var uzreiz jums iztulkot otras puses teikto, kā arī pārvērst jūsu domas par autentisku vjetnamiešu valodu. Tādējādi jūs ne tikai varēsiet iegādāties preces, bet arī patiesi parunāties ar otru pusi.

Ja vēlaties sadraudzēties ar ikvienu pasaulē, sāciet šeit: https://intent.app/

Nākamreiz vairs neizmantojiet tikai pirkstus un kalkulatoru. Izmēģiniet šīs dažas vienkāršās "universālās formulas", un jūs atklāsiet, ka pat vienkārša iepirkšanās var pārvērsties par siltu un interesantu starpkultūru apmaiņu.