Jangan Lagi 'Mentranslasi' Bahasa Inggeris! Inilah Rahsia Sebenar Bertutur Bahasa Asing dengan Asli

Kongsi artikel
Anggaran masa membaca 5–8 minit

Jangan Lagi 'Mentranslasi' Bahasa Inggeris! Inilah Rahsia Sebenar Bertutur Bahasa Asing dengan Asli

Pernahkah anda rasa begini: walaupun dah hafal banyak perkataan, dan ingat betul-betul peraturan tatabahasa, tapi bahasa asing yang anda tuturkan, selalu rasa janggal, dan kedengaran seperti 'orang luar'?

Ini seperti anda menyediakan bahan-bahan masakan Cina dengan teliti — kicap terbaik, cuka hitam, lada Sichuan — kemudian dengan penuh yakin menggunakannya untuk membuat tiramisu. Dan hasilnya, sudah boleh dijangka.

Masalahnya bukan 'bahan-bahan' (kosakata) anda tidak bagus, tetapi anda tersalah guna 'resipi' (logik asas bahasa).

Belajar bahasa baharu, ibarat menukar sistem pengendalian (OS) baharu pada komputer.

Bahasa ibunda yang kita biasa gunakan, seperti Bahasa Cina atau Inggeris, ibarat sistem Windows. Kita amat faham selok-beloknya. Manakala bahasa baharu, seperti Bahasa Sepanyol, ibarat macOS.

Anda tidak boleh berharap untuk menarik terus program .exe Windows ke Mac untuk dijalankan. Ia akan menghasilkan ralat (error), dan 'tidak serasi'. Begitu juga, anda tidak boleh 'menterjemah' cara berfikir Bahasa Inggeris secara bulat-bulat ke dalam Bahasa Sepanyol.

Hari ini, kita akan gunakan analogi 'sistem pengendalian' ini, untuk membantu anda menyelesaikan beberapa masalah 'ketidakserasian sistem' yang paling merumitkan.

Kesalahan Pertama: Anda 'adalah', tapi 'adalah' yang mana satu? (Ser vs. Estar)

Dalam Bahasa Inggeris (Windows), untuk menyatakan 'adalah' (to be) hanya ada satu 'program'. Tetapi dalam Bahasa Sepanyol (macOS), sistemnya terbina dengan dua aplikasi (app) yang berbeza fungsinya: Ser dan Estar.

  • Ser digunakan untuk mentakrifkan sifat asas, seperti parameter perkakasan komputer. Ia menggambarkan ciri-ciri yang stabil dan hampir tidak berubah. Contohnya kewarganegaraan, pekerjaan, perwatakan, penampilan anda. Ini adalah 'tetapan asal kilang' anda.

    • Soy de China. (Saya dari China.) — Kewarganegaraan, tidak mudah berubah.
    • Él es profesor. (Dia seorang profesor.) — Pekerjaan, satu identiti yang agak stabil.
  • Estar digunakan untuk menggambarkan keadaan semasa, seperti program yang sedang berjalan dan keadaan desktop komputer. Ia menggambarkan situasi yang sementara dan boleh berubah. Contohnya perasaan, lokasi, atau keadaan fizikal anda.

    • Estoy bien. (Saya rasa sihat/baik.) — Perasaan ketika itu, mungkin penat sebentar lagi.
    • El café está caliente. (Kopi itu panas.) — Keadaan sementara, akan sejuk sebentar lagi.

Ingat analogi ini: Lain kali apabila anda keliru menggunakan 'adalah' yang mana, tanya diri anda: Adakah saya sedang menggambarkan 'konfigurasi perkakasan' (Ser) komputer ini, atau saya sedang bercakap tentang 'keadaan operasi semasa' (Estar)nya?

Kesalahan Kedua: Umur anda bukan 'adalah', tetapi 'memiliki' (Tener)

Dalam Bahasa Inggeris (Windows), kita menggunakan kata kerja 'be' untuk menyatakan umur, contohnya "I am 30 years old."

Ramai orang baru belajar akan terus membawa logik ini ke dalam Bahasa Sepanyol, dan mengatakan Soy 30. Ini adalah 'ralat sistem' yang serius dalam Bahasa Sepanyol (macOS). Kerana Soy 30 lebih bermaksud 'identiti saya adalah nombor 30', kedengaran sangat pelik.

Dalam sistem pengendalian Bahasa Sepanyol (macOS), umur, sejuk, panas, takut — perasaan-perasaan ini tidak diungkapkan menggunakan 'adalah', tetapi menggunakan arahan 'memiliki' (Tener).

  • Cara Betul: Tengo 30 años. (Terjemahan harfiah: Saya memiliki 30 tahun.)
  • Begitu juga: Tengo frío. (Saya sejuk. Terjemahan harfiah: Saya memiliki kesejukan.)
  • Begitu juga: Tengo miedo. (Saya takut. Terjemahan harfiah: Saya memiliki ketakutan.)

Ini bukan soal betul atau salah, semata-mata kod asas 'sistem pengendalian' yang berbeza. Anda mesti mematuhi peraturan sistem baharu.

Kesalahan Ketiga: Susunan Kata dan Jantina, Peraturan 'Pengurusan Fail' Sistem Baharu

Dalam Bahasa Inggeris (Windows), kata sifat biasanya diletakkan sebelum kata nama, contohnya "a red book". Tambahan pula, kata nama itu sendiri tidak mempunyai perbezaan 'jantina'.

Tetapi sistem pengurusan fail Bahasa Sepanyol (macOS) sama sekali berbeza:

  1. Kata sifat biasanya di belakang: un libro rojo (sebuah buku merah). Susunannya terbalik.
  2. Segala benda ada jantina: Setiap kata nama mempunyai atribut 'jantina' feminin atau maskulin. libro (buku) adalah maskulin, manakala casa (rumah) adalah feminin. Yang lebih penting, kata sifat mesti selari dengan jantina kata nama.
    • un libr**o** roj**o** (sebuah buku merah) - 'buku' dan 'merah' kedua-duanya maskulin.
    • una cas**a** roj**a** (sebuah rumah merah) - 'rumah' dan 'merah' kedua-duanya menjadi feminin.

Ini seperti dalam sistem baharu, anda mesti mengikut peraturannya untuk menamakan dan menyusun fail, jika tidak, sistem akan memberi amaran 'ralat format'.

Bagaimana Untuk Benar-benar 'Mempelajari' Sistem Baharu?

Apabila membaca hingga ke sini, anda pasti sudah faham. Halangan terbesar dalam belajar bahasa asing, bukan kerana tidak dapat menghafal perkataan, tetapi tidak dapat melepaskan 'inersia sistem' bahasa ibunda.

Jadi, bagaimana untuk benar-benar menguasai satu set 'sistem pengendalian' yang baharu?

Jawabannya adalah: Berhenti menterjemah perkataan demi perkataan, mula berfikir menggunakan logiknya.

Cara terbaik adalah dengan berkomunikasi secara langsung dengan mereka yang menggunakan 'sistem asli' ini. Dalam perbualan yang sebenar, anda akan paling cepat merasai logiknya, rentaknya, dan 'perangai'nya.

Tetapi ramai yang akan risau: "Saya baru mula belajar, bertutur tergagap-gagap, takut buat silap, bagaimana?"

Di sinilah alat seperti Intent dapat memainkan peranan besar. Ia bukan sekadar perisian sembang, tetapi lebih seperti 'pembantu keserasian sistem pintar' yang direka khas untuk anda.

Dalam Intent, anda boleh berkomunikasi dengan penutur asli dari seluruh dunia dengan mudah. Apabila anda tidak tahu bagaimana untuk menyatakan sesuatu menggunakan logik 'macOS' (contohnya Bahasa Sepanyol), anda boleh mula dengan memasukkan pemikiran 'Windows' anda yang biasa (contohnya Bahasa Cina atau Inggeris), fungsi terjemahan AI-nya akan serta-merta membantu anda menukar kepada ungkapan yang asli dan semula jadi.

Ini bukan sekadar terjemahan ringkas, ia mengajar anda 'cara operasi' sistem baharu dalam situasi sebenar. Setiap perbualan, anda sedang belajar bagaimana untuk berfikir dan menyatakan diri seperti 'penduduk tempatan'.

Akhirnya, matlamat anda bukanlah untuk menjadi 'penterjemah' yang sempurna, tetapi untuk menjadi 'pengguna dwi-sistem' yang mahir.

Lupakan peraturan-peraturan yang memeningkan kepala itu. Ingat, anda bukan 'bodoh', anda hanya sedang mempelajari satu set sistem pengendalian yang serba baharu dan berkuasa. Sebaik sahaja anda menguasai logik terasnya, segalanya akan menjadi jelas.

Mulakan sekarang, tukar pola pemikiran anda, dan terokai dunia baharu!

Mulakan perbualan rentas bahasa pertama anda di Intent