Znasz tylko jedno „감사합니다”? Uważaj, w Korei możesz ciągle „mówić nie tak”!

Udostępnij artykuł
Szacowany czas czytania 5–8 min

Znasz tylko jedno „감사합니다”? Uważaj, w Korei możesz ciągle „mówić nie tak”!

Czy Ty też tak masz?

Oglądając koreańskie dramy i śledząc gwiazdy K-Popu, pierwsza koreańska fraza, której się nauczysz, to prawdopodobnie „감사합니다 (gamsahamnida)”. I wtedy myślisz sobie: „Mam to! «Dziękuję» – jakie to proste!”

Szybko jednak odkryjesz, że sprawa nie jest aż tak prosta. Idol w transmisji na żywo mówi do fanów „고마워 (gomawo)”, a koledzy z pracy w programach rozrywkowych, którzy dobrze się znają, używają „고마워요 (gomawoyo)”.

Dlaczego tak proste „dziękuję” może mieć tyle wariantów? Czyżbym cały czas używał(a) go źle?

Bez paniki. To nie znaczy, że źle nauczyłeś(aś) się języka, lecz że nie zrozumiałeś(aś) ciekawej „ukrytej zasady”, która kryje się za sposobem wyrażania wdzięczności przez Koreańczyków.

Wyobraź sobie mówienie „dziękuję” jako „ubieranie się”

Zapomnijmy na chwilę o skomplikowanej gramatyce i honorifikatywach. Wyobraź sobie prostą sytuację: wychodzisz z domu i musisz wybrać odpowiednie ubranie.

Czy założyłbyś/założyłabyś to samo ubranie na spotkanie z klientem, na obiad z przyjaciółmi i do leżenia w domu? Oczywiście, że nie.

  • Na spotkanie z ważnym klientem lub starszą osobą założysz najbardziej stosowny garnitur lub strój formalny, okazując szacunek.
  • Idąc z przyjaciółmi do restauracji barbecue założysz wygodną koszulkę i dżinsy, czując się swobodnie.
  • Na obiad z kolegą/koleżanką z pracy, z którym/którą masz dobre relacje, ale nie jesteście aż tak blisko, możesz wybrać koszulę w stylu „business casual”, która będzie zarówno uprzejma, jak i niezbyt sztywna.

W Korei mówienie „dziękuję” jest dokładnie jak „ubieranie się”. To, które słowo wybierzesz, zależy od Twoich relacji z rozmówcą oraz od stopnia szacunku, jaki chcesz wyrazić.

Nie chodzi o to, czy jest źle, czy dobrze, ale o to, czy jest „stosownie”.

Trzy Twoje „dziękczynne” stroje – dobierz je do okazji

Teraz zobaczmy, jakie trzy „dziękczynne” stroje powinieneś/powinnaś zawsze mieć w swojej „garderobie”.

1. „Strój formalny”: 감사합니다 (Gamsahamnida)

To „ubranie”, którego nauczyłeś/aś się jako pierwszego i które jest najbezpieczniejsze. Jest jak dobrze skrojony czarny garnitur – nigdy nie popełnisz błędu, zakładając go na każdą formalną okazję.

Kiedy to założyć?

  • Do osób starszych, przełożonych, nauczycieli.
  • Do każdej nieznajomej osoby, np. ekspedienta, kierowcy, przechodnia, którego/którą poprosisz o drogę.
  • W bardzo formalnych sytuacjach, takich jak wystąpienia publiczne, rozmowy kwalifikacyjne.

Podsumowując w jednym zdaniu: Jeśli nie wiesz, którego użyć, to jest najbezpieczniejsze. To Twój „strój formalny” wyrażający najwyższy szacunek.

2. „Strój codzienny”: 고마워 (Gomawo)

To Twój najwygodniejszy i najbardziej swobodny „strój domowy”. Zakładaj go tylko w najbardziej intymnych i zrelaksowanych relacjach.

Kiedy to założyć?

  • Do najlepszych przyjaciół, przyjaciółek, kumpli.
  • Do młodszego rodzeństwa lub bardzo bliskich młodszych osób.
  • Do ukochanej osoby.

Ważne przypomnienie: Nigdy nie mów „고마워” do osób starszych lub nieznajomych. To tak, jakbyś poszedł/poszła na negocjacje biznesowe w piżamie – będzie to wyglądało na niezwykle niegrzeczne i lekkomyślne.

3. „Strój business casual”: 고마워요 (Gomawoyo)

To najbardziej subtelne, ale też najczęściej używane „ubranie”. Znajduje się pomiędzy „strojem formalnym” a „strojem codziennym”, wyrażając zarówno uprzejmość, jak i nutę bliskości.

Kiedy to założyć?

  • Do znajomych, ale niezbyt bliskich kolegów/koleżanek z pracy lub starszych stażem.
  • Do sąsiadów, właściciela/właścicielki kawiarni, do której często zaglądasz.
  • Do znajomych z internetu, którzy są od Ciebie trochę starsi, ale z którymi masz dobre relacje.

Końcówka „요 (yo)” w „고마워요” to magiczna sylaba. Działa jak amortyzator, sprawiając, że ton staje się łagodniejszy i uprzejmiejszy. Usuń ją, a otrzymasz intymne „고마워”; zamień ją na bardziej formalną końcówkę, a stanie się zdystansowane „고맙습니다”.

Nie tylko słowa, postawa też ma znaczenie

Oprócz dobrania odpowiedniego stroju, ważna jest także odpowiednia postawa. W Korei, wyrażając wdzięczność, lekkie skinienie głową lub ukłon to niezbędny „dodatek”.

  • Mówiąc „고마워” do przyjaciół, możesz swobodnie skinąć głową.
  • Mówiąc „감사합니다” do osób starszych lub przełożonych, wymagany jest bardziej szczery, płytki ukłon z użyciem tułowia.

Ten mały gest sprawi, że Twoje podziękowania natychmiast zyskają na wartości i pokażą, że jesteś bardzo dobrze wychowany(a).

Nie bój się pomyłek, szczerość zawsze na pierwszym miejscu

Czytając to, możesz pomyśleć: „O rany, powiedzieć «dziękuję» to tak męczące!”

W rzeczywistości, patrząc z innej perspektywy, to właśnie w tym tkwi urok tego języka. Przekazuje on nie tylko informacje, ale także delikatny szacunek i emocje między ludźmi.

Na początku możesz nie zapamiętać i mieszać. Nic nie szkodzi, Koreańczycy zazwyczaj rozumieją, że jesteś obcokrajowcem(ką) i nie będą przesadnie surowi. Kluczem jest to, że zaczynasz dostrzegać tę różnicę i jesteś gotów(gotowa) uczyć się i rozumieć kulturę, która za nią stoi.

Kiedy zaczniesz próbować głębszych rozmów z koreańskimi przyjaciółmi, pokonując bariery językowe i kulturowe, pomocne narzędzie może to znacznie ułatwić. Na przykład aplikacja do czatowania, taka jak Intent, z wbudowanym tłumaczeniem AI, nie tylko pomoże Ci precyzyjnie przekazać znaczenie, ale także pomoże zrozumieć te subtelne różnice kulturowe, dając Ci większą pewność siebie podczas rozmów i pomagając uniknąć niezręczności wynikającej z „założenia niewłaściwego stroju”.

Ostatecznie, niezależnie od tego, czy powiesz „감사합니다” czy „고마워”, najważniejsza zawsze jest szczerość, którą wkładasz w swoje słowa.

Następnym razem, gdy będziesz mówić „dziękuję”, zastanów się najpierw: Jaki „strój” powinienem/powinnam dziś założyć?