Só "감사합니다"? Cuidado, na Coreia pode estar a cometer uma gafe linguística
Acontece-lhe o mesmo?
A ver K-dramas, a seguir os seus ídolos, a primeira frase em coreano que aprendeu provavelmente foi “감사합니다 (gamsahamnida)”. E pensou, “pronto, já sei”, “obrigado”, que simples.
Mas depressa vai descobrir que a coisa não é assim tão simples. Os ídolos, em diretos, dizem “고마워 (gomawo)” aos fãs, e colegas com boa relação em programas de variedades dizem “고마워요 (gomawoyo)”.
Porquê um simples “obrigado” com tantas variações? Terei estado sempre a usá-lo de forma errada?
Não se preocupe. Não é que não tenha aprendido bem a língua, mas sim que não compreendeu o interessante conjunto de "regras não-escritas" por trás da forma como os coreanos expressam gratidão.
Imagine dizer "obrigado" como "vestir-se"
Esqueçamos, por um momento, a gramática complexa e os honoríficos. Imagine um cenário simples: vai sair e precisa de escolher a roupa adequada.
Usaria a mesma roupa para ir ter com um cliente, jantar com amigos ou ficar a relaxar em casa? Claro que não.
- Para ir ter com um cliente importante ou um idoso/superior, veste o seu melhor fato ou um traje formal, para demonstrar respeito.
- Para ir a um churrasco com amigos, troca para uma t-shirt e jeans confortáveis, para estar à vontade.
- Para um jantar com colegas que conhece, mas com quem não tem tanta intimidade, pode escolher uma camisa "casual de negócios", que seja educada, mas sem ser demasiado formal.
Na Coreia, dizer "obrigado" é exatamente como "vestir-se". A palavra que escolhe depende da sua relação com a outra pessoa e do nível de respeito que deseja expressar.
Não se trata de certo ou errado, mas sim de "adequação".
Os seus três "casacos" de agradecimento, use-os consoante a ocasião
Agora, vamos ver quais são os três "casacos" de agradecimento que deve ter sempre no seu "guarda-roupa".
1. "Traje Formal": 감사합니다 (Gamsahamnida)
Esta é a primeira palavra que aprendeu e a "peça de roupa" mais segura. É como um fato preto bem cortado, que nunca falha em qualquer ocasião formal.
Quando usar?
- Para idosos, superiores, professores.
- Para qualquer estranho, como um funcionário de loja, um motorista, alguém a quem pergunta indicações.
- Em ocasiões muito formais, como discursos públicos ou entrevistas.
Em resumo: Quando não souber qual usar, este é o mais seguro. É o seu "traje formal" para expressar o maior respeito.
2. "Roupa Informal": 고마워 (Gomawo)
Esta é a sua "roupa de casa" mais confortável e descontraída. Só a usa nas relações mais íntimas e relaxadas.
Quando usar?
- Para os melhores amigos, confidentes.
- Para irmãos mais novos, ou juniores muito próximos.
- Para o seu(sua) parceiro(a).
Importante: Nunca diga “고마워” a idosos ou estranhos. É como ir a uma negociação de negócios de pijama, parecerá extremamente indelicado e atrevido.
3. "Casual de Negócios": 고마워요 (Gomawoyo)
Esta é a "peça de roupa" mais subtil, mas também a mais usada. Situa-se entre o "traje formal" e a "roupa informal", expressando cortesia com um toque de proximidade.
Quando usar?
- Para colegas ou seniores que conhece, mas com quem não tem tanta intimidade.
- Para vizinhos, ou o dono daquela cafetaria que frequenta.
- Para pessoas online um pouco mais velhas que você, mas com quem tem uma boa relação.
O “요 (yo)” no final de “고마워요” é uma sílaba mágica; atua como uma almofada, tornando o tom mais suave e educado. Retire-o, e torna-se o íntimo “고마워”; troque por um final mais formal, e torna-se o distante “고맙습니다”.
Mais do que palavras, a postura também é importante
Depois de escolher a roupa certa, a postura também é fundamental. Na Coreia, ao expressar gratidão, um leve aceno de cabeça ou uma vénia é um "acessório" indispensável.
- Para amigos, ao dizer “고마워”, pode dar um aceno de cabeça descontraído.
- Para idosos ou superiores, ao dizer “감사합니다”, é necessária uma vénia mais sincera e ligeira, vinda da cintura.
Este pequeno gesto pode dar mais valor ao seu agradecimento, mostrando que é muito educado.
Não tenha medo de errar, a sinceridade é sempre o mais importante
Ao ler isto, pode pensar: "Meu Deus, dizer obrigado é tão cansativo!"
Na verdade, se pensar de outra forma, é precisamente aqui que reside o encanto desta língua. Não só transmite informação, mas também o respeito e as emoções subtis entre as pessoas.
No início, pode não memorizar tudo ou misturar as coisas. Não há problema, os coreanos geralmente entendem que é um estrangeiro e não serão excessivamente críticos. O fundamental é que comece a perceber esta distinção e esteja disposto a aprender e a compreender a cultura por trás dela.
E quando começar a tentar uma comunicação mais profunda com amigos coreanos, transpondo as barreiras linguísticas e culturais, uma ferramenta poderosa tornará tudo muito mais simples. Por exemplo, uma aplicação de chat como o Intent, cuja tradução por IA incorporada não só o(a) ajuda a transmitir o significado com precisão, mas também a compreender estas subtilezas culturais, dando-lhe mais confiança ao conversar e evitando o embaraço causado por "vestir a roupa errada".
No fundo, quer diga “감사합니다” ou “고마워”, o mais importante será sempre a sinceridade nas suas palavras.
Da próxima vez que disser "obrigado", que tal pensar primeiro: "Hoje, que 'roupa' devo vestir?"