As 'Regras Não Ditas' do Vietnamita: Domine Estas 3 'Fórmulas Mágicas' e até um Novato se Torna Local Num Piscar de Olhos

Partilhar artigo
Tempo de leitura estimado 5–8 min

As 'Regras Não Ditas' do Vietnamita: Domine Estas 3 'Fórmulas Mágicas' e até um Novato se Torna Local Num Piscar de Olhos

Já teve uma experiência assim?

A viajar no estrangeiro, entra numa pequena loja e quer comprar algo. No entanto, tudo o que consegue fazer é apontar e gesticular desesperadamente, ficando completamente bloqueado na parte do “quanto custa”. Especialmente no Vietname, ouvir uma série de números astronómicos com vários zeros faz com que o cérebro entre em curto-circuito, e a única coisa a fazer é sorrir de forma constrangida e espalhar todas as notas da carteira, deixando o vendedor escolher.

Não se preocupe, este é um pesadelo quase universal para qualquer turista.

Mas e se eu lhe dissesse que aprender vietnamita não exige memorizar um dicionário inteiro? É mais como aprender a cozinhar. Não precisa de conhecer todas as especiarias do mundo, apenas dominar alguns “molhos” essenciais. Assim que dominar estas “fórmulas mágicas”, conseguirá combinar facilmente uma variedade de “pratos” (frases) autênticos e comunicar livremente como um local.

Hoje, vamos desvendar os três “molhos secretos” mais práticos do vietnamita.


Molho Um: O rất que Dá um 'Toque Especial' a Todos os Adjetivos

Quer expressar 'delicioso', mas sente que não é forte o suficiente? Quer dizer 'bonito', mas sente que falta algo?

Nessa altura, o primeiro molho de que precisa é rất (pronúncia: /zət/, semelhante ao 'rá' em português).

A sua única função é: amplificar o 'poder' do adjetivo que o segue. É o equivalente a 'muito' e 'muitíssimo' em português.

A utilização é super simples, basta memorizar uma fórmula:

rất + adjetivo = muito / muitíssimo...

  • Quer dizer 'muito delicioso'? Os vietnamitas dizem rất ngon.
  • Quer dizer 'muitíssimo bonito'? É rất đẹp.
  • O tempo está 'muito quente'? É rất nóng.

Viu? O rất é como a primeira colher de molho de soja que se adiciona antes de cozinhar, sempre à frente do 'ingrediente principal' (o adjetivo), fazendo com que o sabor se intensifique imediatamente.

Há também a palavra lắm que tem um significado semelhante, mas é mais como cebolinho para decorar, deve ser colocada no fim. Por exemplo, đẹp lắm (muito bonito), com um tom mais casual. Mas para iniciantes, basta memorizar rất, e terá desbloqueado 90% dos usos de ênfase.


Molho Dois: O 'Truque do K' para Entender Contas Astronómicas num Piscar de Olhos

No Vietname, o que mais nos causa dor de cabeça são os preços. Uma taça de pho pode custar “50.000 dong”, uma fruta “40.000 dong”. Tantos zeros, quanto dinheiro é isso, afinal?

Não se assuste, os locais já têm uma “regra não dita”. Este é o nosso segundo molho — o 'Truque do K'.

'K' representa 'kilo', ou seja, 'mil' (nghìn). Para facilitar, os vietnamitas substituem automaticamente os três zeros no final do preço por um 'K' na sua cabeça.

  • 40.000 dong? Eles dirão diretamente 40 nghìn, que para si soará como 'quarenta mil', basta memorizar como 40K.
  • 100.000 dong? É 100K.
  • 500.000 dong? É 500K.

Este pequeno truque vai libertá-lo de um monte de zeros num instante, permitindo-lhe acompanhar imediatamente o ritmo dos locais. Da próxima vez que ouvir um preço, não conte os zeros, ouça apenas o número da frente e adicione um 'K' mentalmente. Ficou logo mais claro, não ficou?


Molho Três: A Lógica do 'Vai e Vem' para Pagar e Receber Troco com trả e trả lại

Muito bem, já sabe o preço, agora é hora de pagar. Suponhamos que um quilo de laranjas custa 40K, mas só tem uma nota grande de 100K, como é que diz?

Aqui, vamos usar a nossa terceira 'fórmula mágica', que espelha perfeitamente a lógica concisa do vietnamita.

Primeiro, memorize um verbo essencial:

  • trả (pronúncia: /t͡ɕa᷉ː/, semelhante a 'tchá' com um tom ligeiramente ascendente) = pagar / devolver

Assim, 'pagar' é trả tiền. Em qualquer restaurante ou loja, se quiser pedir a conta, basta dizer Tôi muốn trả tiền (Quero pagar), e eles entenderão.

Mas o mais engenhoso é como dizer 'dar troco'.

No vietnamita, há um advérbio mágico lại, que significa 'voltar' ou 'novamente'.

E assim, acontece uma reação química maravilhosa:

trả (pagar) + lại (voltar) = trả lại (dar troco)

Esta lógica é genial — 'Eu pago-lhe, você paga-me de volta', não é isso 'dar troco'?

Assim, todo o processo de pagamento é como uma simples dança a dois:

  1. Você entrega os 100K ao vendedor e diz: Tôi trả anh 100 nghìn. (Pago-lhe 100 mil/100K.)
  2. O vendedor recebe o dinheiro, devolve-lhe 60K, e diz: Trả lại chị 60 nghìn. (Aqui está o seu troco, 60 mil/60K.)

Veja, não há gramática complicada, é apenas o 'vai e vem' de trả e trả lại. Ao dominar esta combinação, nunca mais se sentirá perdido em qualquer transação comercial.

Do 'Gesticular' à 'Conversa', Falta-lhe Apenas uma Boa Ferramenta

Ao dominar estes três 'molhos secretos', já conseguirá lidar com muitas comunicações diárias com confiança. Irá descobrir que a língua não é uma parede, mas uma ponte, e que já tem a primeira pedra fundamental para construir essa ponte.

Claro, as conversas reais estão sempre cheias de surpresas. E se o vendedor lhe fizer uma pergunta com palavras que não entende?

Nesta situação, um 'conselheiro de bolso' inteligente torna-se extremamente importante. Uma aplicação de chat como o Intent, com a sua poderosa função de tradução de IA em tempo real, pode ajudá-lo a lidar com isso facilmente. É como ter um amigo que fala vietnamita ao seu lado, que pode traduzir imediatamente o que a outra pessoa diz, e transformar o que você quer dizer em chinês para um vietnamita autêntico. Desta forma, não só poderá comprar coisas, como também poderá realmente conversar com a outra pessoa.

Se quer fazer amigos com qualquer pessoa no mundo, comece por aqui: https://intent.app/

Da próxima vez, não use apenas os dedos e a calculadora. Experimente estas simples 'fórmulas mágicas' e descobrirá que uma simples compra também pode tornar-se uma troca cultural calorosa e interessante.