Dacă știi doar engleză, în străinătate devii un „invizibil”

Distribuie articolul
Timp estimat de citire 5–8 min

Dacă știi doar engleză, în străinătate devii un „invizibil”

Nu cumva ai auzit și tu expresii de genul: „Mergi în Olanda? Hei, stai liniștit, ei vorbesc engleza mai fluent decât englezii înșiși, nu e absolut necesar să înveți olandeză!”

Această afirmație sună foarte liniștitor, dar poate fi și o capcană dulce. Te face să crezi că, având în mână biletul de „acces universal” al limbii engleze, vei avea cale liberă. Însă realitatea este că probabil ți-ai cumpărat doar un „bilet de vizitator”, vei sta mereu în spatele unui zid invizibil de sticlă, privid cum viața adevărată se derulează în toată splendoarea ei, fără să te poți integra.

Ceea ce crezi că e „fără bariere” e, de fapt, „doar o perdea invizibilă”

Imaginează-ți că ești invitat la o petrecere de familie super grozavă.

Gazdele sunt extrem de amabile și, pentru a te acomoda, comunică în mod special cu tine în „limba comună” (engleză). Poți lua cu ușurință mâncare și băuturi, poți schimba câteva vorbe simple cu toți. Vezi, supraviețuirea nu este deloc o problemă.

Dar curând vei descoperi că adevărata distracție a petrecerii – glumele cu adevărat amuzante, jocurile intime dintre membrii familiei, poveștile calde de culcare – toate se desfășoară în „limba lor” (olandeză).

De fiecare dată când izbucnesc într-un hohot de râs, tu nu poți decât să zâmbești politicos, dar în sinea ta te tot gândești: „De ce râd ei?” Ești ca un „oaspete” binevenit, dar niciodată un „membru al familiei”.

Aceasta este o descriere fidelă a vieții în Olanda, bazându-te doar pe engleză.

  • La supermarket, ești un „maestru al ghicitorilor”: Vrei să cumperi un șampon, dar ajungi acasă cu o sticlă de balsam de păr. Vrei să iei niște fulgi de ovăz, dar era să-ți pui mâncare de câini în cerealele de la micul dejun. Asta pentru că toate etichetele, de la ingrediente la informații despre reduceri, sunt în olandeză.
  • La gară, ești un „pasager anxios”: Anunțurile din stație transmit schimbări importante de peron, pe ecran clipesc numele următoarelor stații, dar totul este în olandeză. Nu poți decât să ciulești urechile și să deschizi bine ochii, de teamă să nu ratezi stația.
  • În viața de zi cu zi, ești un „străin”: Scrisorile de la bancă, notificările de la primărie și chiar meniul vocal automat al companiei de telefonie, toate sunt în olandeză. Toate acestea sunt strâns legate de viața ta, dar te simți ca un „analfabet”, nevoit să rogi pe oricine să-ți traducă.

Da, olandezii sunt foarte prietenoși. Când ești confuz, ei trec imediat la engleză fluentă pentru a te ajuta. Dar această senzație de a fi „îngrijit” îți amintește tocmai asta: ești un „străin” care are nevoie de un tratament special.

Limba nu este o barieră, ci un „cod secret”

Deci, este absolut necesar să vorbești olandeza la fel de bine ca limba ta maternă?

Desigur că nu.

Cheia este că, învățând limba locală, chiar și doar câteva saluturi simple sau o prezentare stângace, e ca și cum le-ai spune un „cod secret”.

Sensul acestui cod secret este: „Îți respect cultura, vreau să vă înțeleg cu adevărat.”

Când spui cu o olandeză stângace „Vreau o pâine” la brutărie, s-ar putea să primești nu doar o pâine, ci și un zâmbet sincer și strălucitor de la brutar. Această conexiune instantanee nu poate fi cumpărată nici cu cea mai fluentă engleză.

  • Știind puțină olandeză, te transformi dintr-un „turist” într-un „vecin interesant”. Localnicii vor fi plăcut surprinși de eforturile tale și vor fi mai dispuși să înceapă o conversație reală cu tine.
  • Știind puțină olandeză, te transformi dintr-o „persoană anxioasă” într-o „persoană împlinită”. Poți înțelege informațiile despre reduceri din supermarket, poți înțelege anunțurile din tren, iar senzația de incertitudine scade considerabil, fiind înlocuită de o stare de calm și încredere.
  • Știind puțină olandeză, ai dărâmat acel „zid de sticlă”. Poți înțelege glumele dintre prieteni, poți discuta mai profund cu ei; nu mai ești un „oaspete” la petreceri, ci un prieten cu adevărat invitat „în cerc”.

Nu lăsa limba să devină ultimul obstacol în a-ți face prieteni

Adevărata comunicare este o conexiune suflet la suflet, nu o traducere precisă a cuvintelor.

Când vorbești cu prieteni olandezi noi și vrei să împărtășiți mai profund poveștile voastre, limba nu ar trebui să fie o barieră. În astfel de momente, instrumente de chat cu funcție de traducere AI, precum Intent, pot fi extrem de utile. Ele te pot ajuta să depășești prăpastia lingvistică, făcând fiecare conversație mai sinceră și mai profundă, fără să fii nevoit să schimbi incomod între „să vorbesc olandeză sau engleză”.

În cele din urmă, alegerea de a învăța sau nu o limbă nouă îți aparține. Poți alege să rămâi în zona ta de confort, fiind un „vizitator” relaxat.

Dar poți alege și să faci acel mic pas, să înveți acel „cod secret”.

Nu e vorba de talent și nici despre cât de bine vei ajunge să o înveți. E vorba despre o alegere: vrei să privești lumea de dincolo de sticlă, sau vrei să împingi ușa, să intri cu adevărat și să devii parte din poveste?