Негласные правила вьетнамского: освойте 3 "универсальные формулы", и даже новичок быстро сойдет за местного!

Поделиться статьей
Примерное время чтения 5–8 мин

Негласные правила вьетнамского: освойте 3 "универсальные формулы", и даже новичок быстро сойдет за местного!

Вам это знакомо?

Путешествуя за границей, вы заходите в маленький магазин, чтобы что-то купить. В итоге вы только показываете пальцем, отчаянно жестикулируете, и полностью застреваете на вопросе "сколько стоит?". Особенно во Вьетнаме, услышав астрономическую сумму с кучей нулей, мозг мгновенно зависает, вы лишь неловко улыбаетесь, а затем раскладываете все имеющиеся купюры, чтобы продавец сам взял сколько нужно.

Не волнуйтесь, это почти "кошмар на пути к прохождению уровня" для каждого туриста.

Но что, если я скажу вам, что для изучения вьетнамского совсем не нужно заучивать целый словарь? Это больше похоже на обучение готовке. Вам не нужно знать все специи мира, достаточно освоить несколько ключевых "соусов". Как только вы овладеете этими "универсальными формулами", вы сможете легко составлять разнообразные аутентичные "блюда" (предложения) и свободно общаться, как местный житель.

Сегодня мы раскроем три самых полезных "секретных соуса" во вьетнамском языке.


Соус номер один: rất – "спецэффект" для всех прилагательных

Хотите сказать "вкусно", но чувствуете, что этого недостаточно сильно? Хотите сказать "красиво", но ощущаете, что чего-то не хватает?

В такой момент вам понадобится первый соус – rất (произносится как 'зет', похоже на русское 'з' в слове "зебра").

Его единственная функция: усиливать "мощь" последующего прилагательного. Это эквивалент русских слов "очень" и "весьма".

Использование суперпростое, достаточно запомнить одну формулу:

rất + прилагательное = очень/весьма...

  • Хотите сказать "очень вкусно"? Вьетнамцы скажут rất ngon.
  • Хотите сказать "очень красиво"? Это будет rất đẹp.
  • Погода "очень жаркая"? Это rất nóng.

Видите? rất – это как первая ложка соевого соуса, которую вы добавляете перед готовкой: она всегда ставится перед "основным ингредиентом" (прилагательным) и мгновенно улучшает вкус.

Есть также слово lắm, которое имеет схожее значение, но оно скорее похоже на украшение, как зеленый лук сверху, и ставится в конце. Например, đẹp lắm (очень красиво), звучит немного более непринужденно. Но для начинающих, достаточно запомнить rất, и вы освоите 90% случаев использования усиливающих слов.


Соус номер два: Секрет буквы "K", который поможет мгновенно понять заоблачные цены

Во Вьетнаме при покупках самое болезненное место – это цены. Тарелка фо может стоить "50 000 донгов", фрукт – "40 000 донгов". Столько нулей! Сколько же это на самом деле?

Не паникуйте, у местных уже давно есть свои "негласные правила". Вот наш второй соус – "секрет буквы K".

"K" означает "kilo", то есть "тысяча" (nghìn). Для удобства вьетнамцы автоматически заменяют три последних нуля в цене на "K" в уме.

  • 40 000 донгов? Они скажут 40 nghìn, что для вас прозвучит как "сорок тысяч", а в голове просто отложится как 40K.
  • 100 000 донгов? Это 100K.
  • 500 000 донгов? Это 500K.

Этот маленький трюк мгновенно освободит вас от кучи нулей и позволит сразу же уловить ритм местных. В следующий раз, когда услышите цену, не считайте нули, просто слушайте цифру в начале и добавляйте "K" в конце. Разве не стало понятнее?


Соус номер три: Логика "туда и обратно" при оплате и сдаче – trả и trả lại

Отлично, вы знаете цену, теперь пора платить. Допустим, килограмм апельсинов стоит 40K, но у вас есть только крупная купюра в 100K. Как сказать?

Здесь нам понадобится наша третья "универсальная формула", которая прекрасно демонстрирует лаконичную логику вьетнамского языка.

Прежде всего, запомните один ключевой глагол:

  • trả (произносится как 'ча', похоже на русское 'ча' в слове "чай") = платить / возвращать

Итак, "платить" – это trả tiền. В любом ресторане или магазине, если вы хотите расплатиться, достаточно сказать Tôi muốn trả tiền (Я хочу заплатить), и вас поймут.

Но самое интересное – как сказать "дать сдачу".

Во вьетнамском есть удивительное наречие lại, означающее "обратно" или "снова".

И вот происходит волшебная химическая реакция:

trả (платить) + lại (обратно) = trả lại (дать сдачу)

Эта логика прекрасна – "я плачу тебе, а ты платишь мне обратно", разве это не "дать сдачу"?

Таким образом, весь процесс оплаты похож на простой парный танец:

  1. Вы достаете 100K, протягиваете продавцу и говорите: Tôi trả anh 100 nghìn. (Я плачу вам 100 тысяч/100K.)
  2. Продавец берет деньги, дает вам сдачу 60K и говорит: Trả lại chị 60 nghìn. (Я возвращаю вам 60 тысяч/60K.)

Видите, никакой сложной грамматики, просто "туда и обратно" с trả и trả lại. Освоив эту комбинацию, вы больше никогда не будете чувствовать себя беспомощно в любой ситуации с оплатой.

От "жестов" к "диалогу": вам не хватает лишь хорошего инструмента

Овладев этими тремя "секретными соусами", вы уже сможете уверенно справляться со многими повседневными диалогами. Вы поймете, что язык – это не высокая стена, а мост, и вы уже заложили первый камень в его строительство.

Конечно, в реальном диалоге всегда бывают неожиданности. Что делать, если продавец задает вопрос, используя незнакомые вам слова?

В такой момент особенно важен умный "карманный советник". Приложения для общения, такие как Intent, со встроенной мощной функцией AI-перевода в реальном времени, легко помогут вам справиться. Это как если бы рядом с вами был друг, знающий вьетнамский: он может мгновенно перевести слова собеседника, а также тут же превратить то, что вы хотите сказать по-китайски, в аутентичный вьетнамский текст. Таким образом, вы сможете не только покупать вещи, но и по-настоящему обменяться парой фраз с местными.

Если вы хотите подружиться с кем угодно в мире, начните отсюда: https://intent.app/

В следующий раз не ограничивайтесь пальцами и калькулятором. Попробуйте использовать эти простые "универсальные формулы", и вы обнаружите, что даже обычная покупка может превратиться в теплое и интересное межкультурное общение.