Zakaj tvoja tuja jezika zvenita kot robot? Ker ti manjka ta "skrivna začimba"
Ali si se kdaj tudi ti soočal/a s takšno dilemo: čeprav si se naučil/a na tisoče besed in preštudiral/a debele slovnične knjige, pa se ti je ob resničnem pogovoru s tujcem v trenutku zataknilo?
Bodisi so ti možgani ostali prazni, bodisi je bilo tvoje govorjenje suho in monotono, kot da bi recitiral/a besedilo. Ko je sogovornik govoril hitro, mu/ji nisi mogel/a slediti, in nisi uspel/a iztisniti niti enega celega odgovora. Takšen občutek je, kot da bi bil/a programiran robot, nefleksibilen/a in neroden/a.
Kje je torej problem?
Danes ti želim deliti skrivnost: ne manjka ti več besed ali bolj kompleksnih stavčnih struktur, ampak "skrivna začimba", ki lahko oživi jezik.
Predstavljaj si učenje tujega jezika kot učenje kuhanja
Učenje tujega jezika si lahko predstavljamo kot učenje priprave jedi.
Učbeniki in aplikacije za besedišče so ti dali najsvežejše sestavine (besedišče) in najbolj natančne recepte (gramatika). Strogo si sledil/a navodilom, dodal/a gram soli, žlico olja, popolnoma natančno. Teoretično bi morala biti ta jed popolna.
Zakaj pa se zdi, da tvojim jedem vedno manjka kanček "duše"? Medtem ko so jedi, ki jih skuhajo restavracijski kuharji ali tvoja mama kar tako, vedno tako "okusne in domače", da se jih ne moreš naveličati?
Ker obvladajo skrivnost, ki ni zapisana v receptu: začimbe.
Tista na videz naključna čebula, ingver in česen, malo sojine omake za boljši okus, nekaj sezamovega olja tik pred koncem – to so "začimbe". V jeziku pa so te začimbe tiste besede, ki so nas učitelji kritizirali in jih označili za "neformalne": fraze in mašila (Filler Words).
V španščini jih imenujejo muletillas. Niso napake v govoru, ampak so ključne za to, da je pogovor človeški, tekoč in naraven.
Kakšen čaroben učinek ima ta "začimba"?
1. Omogoča ti dragocen čas za razmislek
Ko se pogovarjamo z maternimi govorci, naši možgani potrebujejo čas za obdelavo informacij in organizacijo jezika. Takrat preprosto mašilo, podobno kot malo vina, ki ga kuhar doda med mešanjem, ne le obogati okus jedi, temveč si pridobi tudi dragocenih nekaj desetink sekunde za pripravo naslednjega koraka.
Namesto nerodnega molka, je bolje naravno reči "Hmm..." ali "Tisto...", in pustiti, da se pogovor nadaljuje v bolj naravnem ritmu.
2. Z njimi boš zvenel/a bolj kot "domačin/ka"
Nihče ne govori kot da bi pisal/a esej. Naravni pogovori so polni premorov, ponavljanj in spontanih vzklikov. Ta mašila so "čebula, ingver in česen" jezika; tvojemu izražanju dodajo okus in ritem.
Ko jih boš začel/a uporabljati, boš presenečen/a ugotovil/a, da ne zveniš več kot hladna jezikovna naprava, temveč bolj kot živa, čustvena domačinka/domačin.
3. Oživijo pogovor
Velikokrat se preveč osredotočamo na "kako naj odgovorim", in pozabimo, da je "komunikacija" sama po sebi dvosmerna.
Besede, kot so "Res?", "Razumem", "Veš?", so podobne našim običajnim "Mhm", "Tako je", "In potem?", v slovenščini. Sogovorniku pošiljajo signal: "Poslušam, zanima me, prosim, nadaljuj!" To spremeni pogovor iz tvoje "samostojne predstave" v resnično interakcijo z vprašanji in odgovori.
10 izjemno uporabnih španskih "začimbnih besed"
Si pripravljen/a svoji španščini dodati malo okusa? Preizkusi te izjemno avtentične muletillas spodaj.
Ko potrebuješ "kupiti" malo časa…
-
Emmm…
- To je bolj zvok, ki je enakovreden slovenskemu "Eee..." ali angleškemu "Um...". Uporabi ga, ko potrebuješ čas za razmislek, kaj boš povedal/a.
- “¿Quieres ir al cine?” “Emmm… déjame ver mi agenda.” ("Bi šel/šla v kino?" "Eee... naj pogledam svoj urnik.")
-
Bueno…
- Pomeni "dobro", vendar kot mašilo bolj spominja na angleško "Well...". Lahko se uporablja za začetek stavka, izražanje neodločnosti ali za pridobivanje časa za razmislek.
- “¿Te gustó la película?” “Bueeeeno… no mucho.” ("Ti je bil film všeč?" "Noooo... ne preveč.")
-
Pues…
- Kot Bueno, je tudi to vsestransko mašilo, ki pomeni "no..." ali "pa...". Slišal/a ga boš v vsakem pogovoru.
- “¿Has hecho la tarea?” “Pues… no.” ("Si naredil/a domačo nalogo?" "No... ne.")
-
A ver…
- Dobesedno pomeni "naj vidim...", uporaba pa je popolnoma enaka kot v slovenščini. Uporabi ga, ko moraš razmisliti ali se odločiti.
- “¿Qué quieres comer?” “A ver… quizás una pizza.” ("Kaj bi jedel/jedla?" "Naj vidim... morda pica.")
Ko moraš razložiti ali dopolniti…
-
Es que…
- Enakovredno "Saj je..." ali "Problem je v tem, da...". To je najboljši uvod, ko moraš razložiti razlog ali podati utemeljitev.
- “¿Por qué no viniste a la fiesta?” “Es que tenía que trabajar.” ("Zakaj nisi prišel/a na zabavo?" "Saj sem moral/a delati.")
-
O sea…
- Uporablja se za pojasnjevanje ali nadaljnje razlaganje tega, kar si ravnokar povedal/a, enakovredno "to pomeni..." ali "mislim...".
- “Llego en cinco minutos, o sea, estaré un poco tarde.” ("Pridem čez pet minut, to pomeni, da bom malo zamudil/a.")
-
Digo…
- Si rekel/a kaj narobe? Brez strahu! Uporabi digo za popravljanje samega sebe, pomeni "mislim...". Za začetnike je to prava rešitev.
- “La cita es el martes… digo, el miércoles.” ("Zmenek je v torek... mislim, v sredo.")
Ko moraš komunicirati ali potrditi…
-
¿Sabes?
- Postavljeno na konec stavka, pomeni "veš?", in se uporablja za iskanje sogovornikovega strinjanja ali za zagotovitev, da posluša.
- “El nuevo restaurante es increíble, ¿sabes?” ("Nova restavracija je neverjetna, veš?")
-
Claro
- Pomeni "seveda", in se uporablja za izražanje močnega strinjanja, da sogovorniku poveš "popolnoma se strinjam s tvojim mnenjem".
- “¿Crees que es una buena idea?” “¡Claro!” ("Misliš, da je to dobra ideja?" "Seveda!")
-
Vale
- Posebej pogosto v Španiji, enakovredno "dobro", "OK", in se uporablja za izražanje razumevanja ali strinjanja.