Da li znate samo „감사합니다“? Pazite, možda ste u Koreji stalno „pogrešno govorili“

Podeli članak
Procenjeno vreme čitanja 5–8 min

Da li znate samo „감사합니다“? Pazite, možda ste u Koreji stalno „pogrešno govorili“

Da li ste i vi takvi?

Gledajući korejske drame i prateći zvezde, prva korejska reč koju ste verovatno naučili je „감사합니다 (gamsahamnida)“. I pomislili ste, to je to, „Hvala“, kako jednostavno.

Ali vrlo brzo ćete otkriti da stvari nisu tako jednostavne. Idoli u prenosu uživo fanovima govore „고마워 (gomawo)“, a u varijete emisijama bliski kolege govore jedni drugima „고마워요 (gomawoyo)“.

Zašto jedna jednostavna reč „Hvala“ ima toliko varijacija? Da li sam je ja sve vreme pogrešno koristio?

Bez panike. Nije da niste dobro naučili jezik, već niste razumeli zanimljiva „nepisana pravila“ koja stoje iza načina na koji Korejci izražavaju zahvalnost.

ZAMISLITE IZGOVARANJE „HVALA“ KAO „OBLAČENJE“

Hajde da prvo zaboravimo složenu gramatiku i forme poštovanja. Zamislite jednostavan scenario: izlazite iz kuće i treba da izaberete odgovarajuću odeću.

Da li biste obukli istu odeću da biste se sreli sa klijentom, večerali sa prijateljima i ležali kod kuće? Naravno da ne.

  • Za važne klijente ili starije osobe, obukli biste najprikladnije odelo ili svečanu odeću, pokazujući poštovanje.
  • Kada idete u roštilj restoran sa prijateljima, presvukli biste se u udobnu majicu i farmerke, opušteni i bezbrižni.
  • Kada večerate sa kolegama sa kojima ste u dobrim odnosima, ali niste previše bliski, možda biste izabrali „poslovno-ležernu“ košulju, koja nije nepristojna, ali ni previše stroga.

U Koreji, izgovaranje „Hvala“ je potpuno isto kao i „oblačenje“. Izbor reči zavisi od vašeg odnosa sa drugom osobom, kao i od nivoa poštovanja koji želite da iskažete.

Nije reč o ispravnom ili pogrešnom, već o „prikladnosti“.

VAŠA TRI „HVALA“ „ODEVNA PREDMETA“, MOLIMO VAS, OBUCITE IH PREMA PRILICI

Sada, hajde da pogledamo koja tri „odevna predmeta“ za „zahvalnost“ treba da imate u svom „garderoberu“.

1. „Formalna odeća“: 감사합니다 (Gamsahamnida)

Ovo je prvi „odevni predmet“ koji ste naučili, i ujedno najsigurniji. Poput je dobro skrojenog crnog odela, koje nikada nećete pogrešiti ako obučete u bilo kojoj formalnoj prilici.

Kada ga obući?

  • Prema starijima, nadređenima, učiteljima.
  • Prema bilo kom strancu, kao što su prodavci, vozači, prolaznici koje sretnete kada pitate za put.
  • U vrlo formalnim prilikama, poput javnih govora, intervjua.

Jednom rečju: Kada ne znate šta da koristite, ovo je najsigurnije. To je vaša „formalna odeća“ za iskazivanje najvećeg poštovanja.

2. „Ležerna odeća“: 고마워 (Gomawo)

Ovo je vaša najudobnija, najopuštenija „kućna odeća“. Nosićete je samo u najintimnijim, najopuštenijim odnosima.

Kada je obući?

  • Prema najboljim prijateljima, bliskim drugaricama, nerazdvojnim drugovima.
  • Prema mlađoj braći i sestrama, ili vrlo bliskim mlađim osobama.
  • Prema vašem partneru/partnerki.

Važno podsećanje: Nikako nemojte reći „고마워“ starijima ili strancima, to je kao da ste obukli pidžamu za poslovni sastanak – delovaće izuzetno nepristojno i nepromišljeno.

3. „Poslovno-ležerna odeća“: 고마워요 (Gomawoyo)

Ovo je najsuptilniji, ali i najčešće korišćeni „odevni predmet“. Nalazi se između „formalne“ i „ležerne odeće“, izražavajući istovremeno i uljudnost i primesu bliskosti.

Kada je obući?

  • Prema kolegama ili starijima koje poznajete, ali niste previše bliski.
  • Prema komšijama, vlasnicima kafića koje često posećujete.
  • Prema online prijateljima koji su malo stariji od vas, ali sa kojima imate dobar odnos.

„요 (yo)“ na kraju reči „고마워요“ je magičan slog, koji deluje kao amortizer, čineći ton mekšim i uljudnijim. Ako ga izostavite, postaje blisko „고마워“; ako se zameni formalnijim završetkom, postaje udaljeno „고맙습니다“.

NIJE SAMO DO GOVORA, STAV JE TAKOĐE VAŽAN

Osim što ste obukli pravu odeću, potreban je i odgovarajući stav. U Koreji, prilikom izražavanja zahvalnosti, blago klimanje glavom ili naklon neophodan je „dodatak“.

  • Kada kažete „고마워“ prijateljima, možete opušteno klimnuti glavom.
  • Kada kažete „감사합니다“ starijima ili nadređenima, potreban je iskreniji, plići naklon iz struka.

Ovaj mali gest može odmah poboljšati vašu zahvalnost, čineći da izgledate vrlo kulturno.

NE PLAŠITE SE DA POGREŠITE, ISKRENOST JE UVEK NA PRVOM MESTU

Došavši do ovog dela, možda mislite: „Joj, reći 'hvala' je tako naporno!“

Zapravo, gledano iz drugog ugla, u tome i leži čar ovog jezika. On ne prenosi samo informacije, već i suptilno poštovanje i emocije među ljudima.

U početku možda nećete moći da zapamtite i mešaćete ih. Nema veze, Korejci obično razumeju da ste stranac i neće biti previše strogi. Ključno je da počnete da shvatate ovu razliku i da ste voljni da učite i razumete kulturu koja stoji iza toga.

A kada počnete da pokušavate da se dublje povežete sa korejskim prijateljima, prelazeći jezičke i kulturne barijere, moćan alat će sve to učiniti mnogo jednostavnijim. Na primer, čet aplikacija poput Intent, čiji ugrađeni AI prevodilac ne samo da vam pomaže da precizno prenesete značenje, već vam i pomaže da razumete ove suptilne kulturne nijanse, dajući vam više samopouzdanja tokom razgovora i izbegavajući neprijatnosti izazvane „pogrešnim oblačenjem“.

Na kraju, bilo da kažete „감사합니다“ ili „고마워“, najvažnije je uvek iskrenost u vašim rečima.

Sledeći put kada budete govorili „Hvala“, razmislite prvo: Danas, koji „odevni predmet“ bi trebalo da obučem?