„Nepisana pravila“ vijetnamskog jezika: Savladajte ova 3 „čarobna recepta“ i početnik će se u trenu pretvoriti u lokalca
Da li ste i vi imali ovakvo iskustvo?
Tokom putovanja u inostranstvo, uđete u neku malu radnju i želite nešto da kupite. Rezultat je da, osim što pokazujete prstom, frenetično gestikulirate, i na kraju potpuno zapnete kod pitanja „Koliko košta?“. Posebno u Vijetnamu, kada čujete niz astronomskih brojeva sa mnogo nula, mozak vam se istog trenutka blokira, možete samo da se kiselo nasmejete, a zatim da raširite sve novčanice iz novčanika i pustite prodavca da sam uzme koliko mu treba.
Ne brinite, ovo je skoro pa noćna mora kroz koju prolazi svaki turista.
Ali šta ako vam kažem da učenje vijetnamskog jezika uopšte ne zahteva da naučite napamet ceo rečnik? To je više kao učenje kuvanja. Ne morate da poznajete sve začine na svetu, već samo da savladate nekoliko ključnih „soseva“. Jednom kada savladate ove „univerzalne formule“, lako ćete moći da kombinujete razna autentična „jela“ (rečenice), i da komunicirate slobodno kao lokalac.
Danas ćemo otključati tri najpraktičnija „tajna sosa“ u vijetnamskom jeziku.
Sos jedan: rất
– „specijalni efekat“ za sve prideve
Želite da kažete „ukusno“, ali vam se čini da nije dovoljno snažno? Želite da kažete „lepo“, ali vam se čini da nešto nedostaje?
Tada vam je prvi sos koji vam je potreban rất
(izgovor: /zət/, slično kineskom „re“).
Njegova uloga je samo jedna: pojačati „moć“ prideva koji slede. To je ono što bi u kineskom bilo „vrlo“ (很) i „izuzetno“ (非常).
Upotreba je super jednostavna, samo zapamtite jednu formulu:
rất
+ pridev = izuzetno/vrlo...
- Želite da kažete „vrlo ukusno“? Vijetnamci će reći
rất ngon
. - Želite da kažete „izuzetno lepo“? To je onda
rất đẹp
. - Vreme je „izuzetno toplo“? To je
rất nóng
.
Vidite? rất
je kao prva kašika soja sosa koju prelijete pre kuvanja, uvek se stavlja ispred „glavnog sastojka“ (prideva), kako bi ukus odmah postao bolji.
Postoji još jedna reč, lắm
, čije je značenje slično, ali je više poput seckanog mladog luka za ukras, koji se stavlja na kraj. Na primer, đẹp lắm
(vrlo lepo), zvuči opuštenije. Ali za početnike, samo zapamtite rất
, i otključali ste 90% upotrebe za naglašavanje.
Sos dva: „K-trik“ za razumevanje astronomskih računa u trenu
Kada kupujete u Vijetnamu, cene su ono što najviše zadaje glavobolju. Jedna porcija nudli (pho) može da košta „50.000 donga“, a jedno voće „40.000 donga“. Sa toliko nula, koliko je to zapravo novca?
Ne paničite, lokalci već imaju svoj set „nepisanih pravila“. To je naš drugi sos – „K-trik“.
„K“ predstavlja „kilo“, odnosno „hiljadu“ (nghìn). Vijetnamci, radi lakše komunikacije, automatski u glavi zamenjuju tri nule na kraju cene sa jednim „K“.
- 40.000 donga? Oni će direktno reći 40 nghìn, što vama zvuči kao „četrdeset hiljada“, pa u glavi zapamtite kao 40K i to je to.
- 100.000 donga? To je 100K.
- 500.000 donga? To je 500K.
Ovaj mali trik će vam omogućiti da se u trenu oslobodite gomile nula i odmah uhvatite ritam lokalaca. Sledeći put kada čujete cenu, ne brojte nule, već direktno slušajte prethodni broj i dodajte „K“ na kraju. Zar vam nije odmah jasnije?
Sos tri: „Povratak i odlazak“ logika plaćanja računa i vraćanja kusura: trả
i trả lại
Dobro, sada znate cenu, i treba da platite. Pretpostavimo da jedan kilogram pomorandži košta 40K, ali imate samo novčanicu od 100K. Kako ćete to reći?
Ovde ćemo koristiti našu treću „univerzalnu formulu“, koja savršeno odražava jednostavnu logiku vijetnamskog jezika.
Pre svega, zapamtite jedan ključni glagol:
trả
(izgovor: /t͡ɕa᷉ː/, slično trećem tonu kineskog „jiǎ“) = platiti / vratiti
Dakle, „platiti novac“ je trả tiền
. U bilo kom restoranu ili prodavnici, ako želite da platite račun, samo recite Tôi muốn trả tiền
(Želim da platim), i druga strana će razumeti.
Ali najzanimljivije je kako se kaže „vratiti kusur“.
U vijetnamskom jeziku postoji čudesan prilog lại
, što znači „nazad“ ili „ponovo“.
Tako se dešava čudesna hemijska reakcija:
trả
(platiti) +lại
(nazad) =trả lại
(vratiti kusur)
Ova logika je predivna – „Ja vama platim, vi mi platite nazad“, zar to nije „vraćanje kusura“?
Dakle, ceo proces plaćanja je kao jednostavan ples u paru:
- Vi izvadite 100K, date prodavcu i kažete:
Tôi trả anh 100 nghìn.
(Plaćam vam 100 hiljada/100K.) - Prodavac uzme novac, vrati vam 60K i kaže:
Trả lại chị 60 nghìn.
(Vraćam vam 60 hiljada/60K kusura.)
Vidite, nema komplikovane gramatike, samo „nazad i napred“ sa trả
i trả lại
. Kada savladate ovu kombinaciju, više nikada nećete biti bespomoćni u bilo kojoj transakcionoj situaciji.
Od „gestikulacije“ do „razgovora“, potreban vam je samo dobar alat
Kada savladate ova tri „tajna sosa“, već ćete moći samouvereno da se nosite sa mnogim svakodnevnim komunikacijama. Otkrićete da jezik nije visok zid, već most, a vi ste već položili prvi kamen temeljac za izgradnju tog mosta.
Naravno, uvek postoje iznenađenja u stvarnom razgovoru. Šta ako vas prodavac pita nešto koristeći reči koje ne razumete?
U tom trenutku, pametan „džepni savetnik“ postaje izuzetno važan. Aplikacija za ćaskanje poput Intent-a, sa ugrađenom moćnom AI funkcijom prevođenja u realnom vremenu, može vam lako pomoći da se snađete. Ona je kao prijatelj koji razume vijetnamski jezik pored vas, može vam odmah prevesti ono što druga strana kaže, a takođe i ono što želite da kažete na kineskom, odmah pretvoriti u autentičan vijetnamski. Na taj način, ne samo da ćete moći da kupujete, već ćete moći i da zaista razgovarate sa drugom stranom.
Ako želite da se sprijateljite sa bilo kim na svetu, zašto ne počnete ovde: https://intent.app/
Sledeći put, nemojte više koristiti samo prste i kalkulator. Pokušajte da koristite ove jednostavne „univerzalne formule“, i otkrićete da se jedna jednostavna kupovina može pretvoriti u toplo i zanimljivo interkulturno iskustvo.