Varför kan man inte säga "tre råd"? Förstå räknebara och oräknebara substantiv en gång för alla – tänk som att du är i mataffären.

Dela artikel
Beräknad lästid 5–8 min

Varför kan man inte säga "tre råd"? Förstå räknebara och oräknebara substantiv en gång för alla – tänk som att du är i mataffären.

Har du också stött på situationer som får dig att rynka på pannan när du lär dig engelska:

Man kan säga “three dogs” (tre hundar), men inte “three advices” (tre råd)? Man kan säga “two books” (två böcker), men inte “two furnitures” (två möbler)?

Reglerna för dessa "räknebara" och "oräknebara" substantiv kan kännas som en massa konstiga regler som man bara måste lära sig utantill, och de ger ofta huvudvärk.

Men tänk om jag sa dig att det faktiskt finns en mycket enkel och intuitiv logik bakom detta? Glöm de komplicerade grammatiska termerna; vi behöver bara tänka som om vi handlar i mataffären.

I din kundvagn: Tar du saker "en och en" eller "som en helhet"?

Föreställ dig att du är i en mataffär. Varorna i affären kan i princip delas in i två kategorier när det gäller hur du tar dem:

1. Varor du kan räkna en och en (räknebara substantiv)

På hyllorna finns det saker du kan plocka upp direkt med handen, räkna ett, två, tre, och sedan lägga i kundvagnen.

  • Äpple (apple): Du kan ta an apple (ett äpple), eller three apples (tre äpplen).
  • Hus (house): Du kan äga a house (ett hus).
  • Vän (friend): Du kan fråga “How many friends do you have?” (Hur många vänner har du?)

Detta är räknebara substantiv. De har singular- och pluralformer och kan räknas direkt med siffror. Precis som varor i mataffären som kan räknas individuellt – enkelt och tydligt.

2. Varor som bara kan räknas i portioner/mängder (oräknebara substantiv)

Nu går du till ett annat område. Här kan du inte ta sakerna en och en.

  • Vatten (water): Du kan inte säga "ge mig tre vatten", utan snarare "ge mig a bottle of water" (en flaska vatten) eller "some water" (lite vatten).
  • Ris (rice): Du räknar inte riskorn för riskorn, utan snarare "en påse ris" (a bag of rice).
  • Socker (sugar): Du använder "a spoonful of sugar" (en sked socker).

Detta är oräknebara substantiv. De ses oftast som en helhet, en klump eller ett ämne, som vätskor, pulver, gaser, eller abstrakta begrepp (som kunskap knowledge, kärlek love).

Eftersom de inte kan räknas individuellt, har de oftast ingen pluralform (du skulle inte säga waters eller rices), och när vi frågar om kvantitet använder vi “How much...?”.

  • How much water do you need? (Hur mycket vatten behöver du?)
  • He gave me a lot of advice. (Han gav mig mycket råd.)

"Specialvaror" i den engelska mataffären

Okej, här kommer den viktigaste delen. Vissa saker, som vi är vana vid att räkna en och en i den kinesiska "mataffären", kategoriseras i den engelska "mataffären" som varor som säljs "som en helhet".

Det är här vi verkligen blir förvirrade. Kom ihåg dessa vanligaste "specialvaror":

  • advice (råd)
  • information (information)
  • furniture (möbler)
  • bread (bröd)
  • news (nyheter)
  • traffic (trafik)
  • work (arbete)

I den engelska logiken är advice och information som vatten – flytande, en hel massa. Därför kan du inte säga "an advice", utan måste säga "a piece of advice" (ett råd / ett stycke råd). Furniture är ett kollektivt begrepp som inkluderar bord, stolar, sängar, och är därför i sig oräknebart.

Ett annat klassiskt exempel: hair (hår). När hair syftar på allt hår på ditt huvud är det, precis som ris, en helhet och oräknebart.

She has beautiful long hair. (Hon har vackert långt hår.)

Men om du hittar ett hårstrå i din soppa, då blir det något som kan plockas ut individuellt, och är räknebart.

I found a hair in my soup! (Jag hittade ett hårstrå i min soppa!)

Låt inte grammatikregler stå i vägen för din önskan att kommunicera

Efter att ha förstått "mataffärslogiken", känns inte räknebara och oräknebara substantiv genast mycket mer bekanta?

Denna logik kan hjälpa dig att förstå 80% av fallen. Men i slutändan är språk till för kommunikation, inte för att klara grammatikprov. I verkliga samtal är det värsta inte att göra ett litet misstag, utan att inte våga prata på grund av rädsla för att göra fel.

Tänk om det fanns ett verktyg som lät dig fokusera på att uttrycka dig själv i chattar, utan att behöva oroa dig för mycket för dessa små detaljer?

Detta är precis vad chattappen Intent vill lösa. Den har inbyggd kraftfull AI-översättning som direkt kan hjälpa dig att göra ditt språk mer naturligt och idiomatiskt när du chattar med vänner runt om i världen. Du kan skriva som du vill, och Intent agerar som en smart assistent som säkerställer att din mening förmedlas korrekt.

Istället för att kämpa med grammatikregler är det bättre att bara börja prata.

Så, nästa gång du stöter på ett substantiv, fråga dig själv: Säljs den här saken i den engelska mataffären "per styck" eller "per mängd"? Detta lilla tankeskifte kommer att öppna upp din engelska inlärningsresa.

Och när du är redo att prata med världen, kommer Intent att vara den bästa partnern som hjälper dig att bryta barriärer och uttrycka dig med självförtroende.