பிரெஞ்சு ஸ்லாங் வார்த்தைகளை மனப்பாடம் செய்வதை நிறுத்துங்கள்! அது உங்களை ஒரு 'அந்நியன்' போல் ஒலிக்கச் செய்யும்.
நீங்கள் இந்த உணர்வைப் பெற்றிருக்கிறீர்களா: பிரெஞ்சு மொழியை நீண்ட காலமாகப் படித்திருக்கிறீர்கள், வார்த்தைகளும் இலக்கணமும் உங்களுக்கு நன்றாகத் தெரிந்திருக்கும், ஆனால் பிரெஞ்சுக்காரர்களுடன் பேசும்போது, நீங்கள் ஒரு பாடப்புத்தகத்தைப் படிப்பது போல் உணர்கிறீர்களா? அவர்கள் பேசும் பல வார்த்தைகள் எளிதாகவும், இயல்பாகவும் இருக்கும், ஆனால் உங்களுக்கு ஒன்றும் புரியாமல், சங்கடத்துடன் சிரிக்க வேண்டியிருக்கிறதா?
ஸ்லாங் வார்த்தைகளை நாம் மாஸ்டர் செய்துவிட்டால், உடனடியாக உள்ளூர் மக்களுடன் ஒன்றிவிடலாம் என்று நாங்கள் எப்போதும் நினைக்கிறோம். அதனால், பரீட்சைக்குத் தயாராவது போல, ஸ்லாங் பட்டியல்களை வெறித்தனமாக மனப்பாடம் செய்கிறோம். ஆனால், பெரும்பாலும், நாம் அவற்றை வறட்டுத்தனமாகவும் விசித்திரமாகவும் பயன்படுத்துகிறோம், மாறாக ஒரு 'உள்ளூர்க்காரர் போல் நடிக்க' முயற்சிக்கும் ஒரு சுற்றுலாப் பயணியைப் போல் தெரிகிறோம்.
பிரச்சனை எங்கே?
மொழி கற்பது, சமைப்பது போன்றது
மொழி கற்பது ஒரு உள்ளூர் உணவை சமைப்பது போன்றது என்று கற்பனை செய்து பாருங்கள்.
பாடப்புத்தகங்கள் உங்களுக்குக் கற்பிப்பது, ஒரு நிலையான 'சமையல் குறிப்பு': என்ன பொருட்கள், எத்தனை கிராம், என்ன படிகள், தெளிவான மற்றும் துல்லியமானவை. சமையல் குறிப்பின் படி, நீங்கள் ஒரு 'சரியான' உணவை சமைக்க முடியும், ஆனால் ஏதோ ஒன்று குறைவது போல் எப்போதும் உணர்வீர்கள்.
ஸ்லாங் வார்த்தைகளோ, உள்ளூர் மக்களின் சமையலறையில் உள்ள 'தனித்துவமான மசாலாப் பொருட்கள்'.
இந்த மசாலாப் பொருட்கள் சமையல் குறிப்பில் எழுதப்பட்டிருக்காது. அது பாட்டியால் பரம்பரை பரம்பரையாக வந்த ஒரு ரகசிய செய்முறையாக இருக்கலாம், அல்லது ஒரு தெருவோரக் கடையின் தனித்துவமான கண்டுபிடிப்பாக இருக்கலாம். சரியாகப் பயன்படுத்தினால், முழு உணவும் உடனடியாக உயிர் பெறும், 'வீட்டுச் சுவையால்' நிரம்பி வழியும்.
ஆனால் நீங்கள் எல்லா மசாலாப் பொருட்களையும் கண்ணை மூடிக்கொண்டு சமையல் பாத்திரத்தில் கொட்டினால் என்ன ஆகும்? அது ஒரு பேரழிவாக இருக்கும்.
ஏன் மனப்பாடம் செய்வது ஒரு 'சமையலறைப் பேரழிவு'?
ஸ்லாங் பட்டியல்களை மனப்பாடம் செய்வதில் உள்ள பிரச்சனை இதுதான். நீங்கள் வெறும் 'மசாலாப் பொருட்களைச் சேகரிக்கிறீர்கள்', ஆனால் அவற்றின் 'சுவையையும்' 'பயன்பாட்டையும்' நீங்கள் புரிந்துகொள்வதில்லை.
- 'மசாலாப் பொருட்கள்' பிராந்தியத்தன்மை கொண்டவை: பாரிஸ் மக்கள் விரும்பும் ஸ்லாங், குயெபெக்கில் யாருக்கும் புரியாமல் போகலாம். சிச்சுவான் மக்கள் மிளகாய் இல்லாமல் இருக்க முடியாதது போல, குவாங்டாங் மக்கள் 'புத்துணர்ச்சியை'ப் பற்றி அதிகம் பேசுவார்கள். தவறான இடத்தில் பயன்படுத்தினால், சுவை சரியாக இருக்காது.
- 'மசாலாப் பொருட்கள்' காலத்தால் மாறும்: பழைய பாடப்புத்தகங்களில் நீங்கள் கற்ற ஸ்லாங் வார்த்தைகள் காலாவதியாகி இருக்கலாம், இப்போது நீங்கள் உங்கள் நண்பர்களிடம் "ரொம்ப கூலா இருக்கு!" என்று சொல்வது போல, அது எப்போதும் சற்று வித்தியாசமாக ஒலிக்கும்.
- 'மசாலாப் பொருட்கள்' சூழ்நிலைக்கு ஏற்ப: சில ஸ்லாங் வார்த்தைகள் மிகவும் நெருங்கிய நண்பர்களிடையே மட்டுமே பயன்படுத்தப்படும், சில வலுவான உணர்ச்சிபூர்வமான சாயலைக் கொண்டிருக்கும். சூழ்நிலையைப் பொருட்படுத்தாமல் அவற்றை கண்மூடித்தனமாகப் பயன்படுத்தினால், இலேசான வேகவைத்த மீனில் ஒரு கைப்பிடி மிளகாய்த்தூளைத் தூவியது போல, நீங்கள் விசித்திரமானவர் என்று மட்டுமே மற்றவர்கள் நினைப்பார்கள்.
ஆகவே, ஒரு 'மசாலா சேகரிப்பாளராக' இருப்பதை நிறுத்துங்கள். நாம் சுவையை அறிந்த ஒரு 'உணவு நிபுணராக' ஆக வேண்டும்.
'மொழி உணவு நிபுணராக' மாறுவதற்கான சரியான அணுகுமுறை
உண்மையான குறிக்கோள், நீங்கள் உடனடியாக ஒரு ஸ்லாங் வார்த்தைகளை பேச வைப்பது அல்ல, மாறாக நீங்கள் புரிந்துகொள்ள, உணர, மற்றும் கனிவுடன் சிரிக்க முடிவதுதான். இதுவே ஒன்றிணைவதற்கான முதல் படி.
86 வார்த்தைகளை மனப்பாடம் செய்வதற்குப் பதிலாக, முதலில் மிக அடிப்படையான, பொதுவாகப் பயன்படுத்தப்படும் சில 'சுவையூட்டிகளை'ப் புரிந்துகொண்டு, உண்மையான பிரெஞ்சு மொழி என்ன 'சுவை' என்பதை உணருங்கள்.
இங்கு கிட்டத்தட்ட எல்லா இடங்களிலும் பொதுவான சில 'அடிப்படை மசாலாப் பொருட்கள்' உள்ளன:
- Un truc - இது தமிழில் 'அந்த விஷயம்', 'அது' போன்றது. ஒரு பொருளின் பெயர் தெரியாதபோது, அல்லது முழுப் பெயரைக் கூற சோம்பலாக இருக்கும்போது,
un truc
சரியாகப் பொருந்தும். மிகவும் பல்துறை. - Bouffer - 'சாப்பிடுவது' என்பதன் பொதுவான வடிவம், தமிழில் 'ஒரு பிடி பிடிப்பது', 'விருந்து உண்பது' போன்றது. பாடப்புத்தகத்தில் உள்ள
manger
என்பதை விட அதிக மனிதநேயத்தையும் வாழ்க்கை உணர்வையும் கொண்டது. - Un mec / Une meuf - முறையே 'ஒரு ஆண்/பையன்' மற்றும் 'ஒரு பெண்/பெண்மணி' என்பதைக் குறிக்கிறது. அன்றாடப் பேச்சில்,
un homme
/une femme
என்பதை விட அதிகமாகப் பயன்படுத்தப்படுகிறது. - C'est nul! - இதன் பொருள் 'மிகவும் மோசம்!', 'சலிப்பானது!'. ஒரு விஷயத்தில் நீங்கள் ஏமாற்றமடைந்தாலோ அல்லது சலிப்பாக உணர்ந்தாலோ, இந்த வாக்கியம் மிகவும் உணர்வுபூர்வமானது.
பார்க்கிறீர்களா? முக்கியம் எண்ணிக்கை அல்ல, ஒவ்வொரு வார்த்தைக்குப் பின்னாலும் உள்ள 'உணர்வைப்' புரிந்துகொள்வதுதான்.
உங்கள் 'சொந்த சமையலறை'யை எப்படிப் பெறுவது?
எல்லாம் புரிகிறது, ஆனால் இந்த உண்மையான சுவைகளை எப்படிப் பாதுகாப்பாக 'சுவைத்து', குழப்பிவிடாமல் இருக்க முடியும்? நீங்கள் நம்பிக்கையுடன் பயிற்சி செய்யக்கூடிய ஒரு 'சொந்த சமையலறை' உங்களுக்குத் தேவை.
உண்மையான உரையாடல்கள் மூலம் கற்றுக்கொள்வது எப்போதும் மிகவும் பயனுள்ள வழியாகும். Intent என்ற இந்த சாட் செயலியை நீங்கள் முயற்சி செய்யலாம். இதன் சிறந்த அம்சம் என்னவென்றால், நீங்கள் தவறாகப் பேசுவீர்கள் என்று கவலைப்படாமல், உலகெங்கிலும் உள்ள தாய்மொழி பேசுபவர்களுடன் நேரடியாகப் பேசலாம்.
இதை உங்கள் 'ஸ்மார்ட் சமையலறை'யாகக் கற்பனை செய்து பாருங்கள்: நீங்கள் ஒரு பிரெஞ்சு நண்பருடன் பேசும்போது, புரியாத ஒரு ஸ்லாங் வார்த்தையை எதிர்கொண்டால், Intent செயலியில் உள்ள AI மொழிபெயர்ப்பாளர் அதன் ஆழமான அர்த்தத்தையும் சூழலையும் உடனடியாகப் புரிந்துகொள்ள உதவும். இது ஒரு 'தனிப்பட்ட செஃப்' உங்களுடன் இருப்பது போல, இந்த 'மசாலாப் பொருள்' சரியாகப் பயன்படுத்தப்பட்டதா இல்லையா என்பதை எப்போது வேண்டுமானாலும் உங்களுக்குச் சொல்லும்.
நீங்கள் சங்கடத்துடன் உரையாடலை இடைமறித்து அகராதியைத் தேட வேண்டியதில்லை, மாறாக எளிதான தொடர்பில், மிகவும் உண்மையான வெளிப்பாடுகளை இயற்கையாகவே கற்றுக்கொள்ளலாம்.
உண்மையான ஒருங்கிணைப்பு என்பது, நீங்கள் உள்ளூர் மக்களைப் போலவே பேசுவது அல்ல, மாறாக அவர்களின் நகைச்சுவைகளைப் புரிந்துகொள்வது, அவர்களின் உணர்ச்சிகளைப் புரிந்துகொள்வது மற்றும் அவர்களுடன் உண்மையான தொடர்புகளை உருவாக்குவதுதான்.
இன்றிலிருந்து, அந்த நீண்ட வார்த்தைப் பட்டியல்களை மறந்து விடுங்கள்.
செவிமடுங்கள், உணருங்கள், தொடர்பு கொள்ளுங்கள். நீங்கள் வேண்டுமென்றே ஸ்லாங் வார்த்தைகளை 'காட்ட' முயற்சிக்காதபோது, நீங்கள் உண்மையான பிரெஞ்சு மொழிக்கு இன்னும் ஒரு படி நெருங்கிவிட்டீர்கள் என்பதை உணர்வீர்கள்.
உங்கள் மொழி 'சுற்றுலாவை'த் தொடங்கத் தயாரா? Intent இல், உங்கள் முதல் சாட் பார்ட்னரைக் கண்டறியுங்கள்.