Чому Гарвард не називають “Національним університетом США”? Світова історія, прихована в назвах університетів, набагато цікавіша, ніж ви думаєте

Поділитися статтею
Орієнтовний час читання 5–8 хв.

Чому Гарвард не називають “Національним університетом США”? Світова історія, прихована в назвах університетів, набагато цікавіша, ніж ви думаєте

Чи замислювалися ви колись над питанням?

В Україні є "Національний" технічний університет "Київський політехнічний інститут імені Ігоря Сікорського", "Національний" університет "Києво-Могилянська академія", "Національний" університет "Острозька академія", в Китаї є "Національний" університет Цінхуа, на Тайвані — "Національний" університет Тайваню, в Росії також є купа "Національних" університетів. Але якщо поглянути на світ, чому найвидатніші університети, такі як Гарвард, Єль, Оксфорд, Кембридж, не мають у своїх назвах слова "Національний" (National)?

Ще дивніше, що у Великій Британії є "Імперський коледж" (Imperial College), що звучить вельми вражаюче; тоді як Німеччина та Японія після Другої світової війни відчайдушно намагалися стерти слова "імперський" або "національний" зі своїх університетських назв.

Що ж насправді стоїть за цим? Невже слово "Національний" за кордоном має якесь значення, про яке ми не знаємо?

Сьогодні ми розкриємо цю таємницю, приховану в назвах університетів. Насправді, назвати університет — це як назвати ресторан: назва — це не просто позначення, це декларація.


Перший тип ресторану: “Домашня кухня старого Вана” — місцевий університет, що обслуговує громаду

Уявіть, що ви хочете відкрити ресторан у США. Чи назвали б ви його "Перший американський шеф-кухар"? Скоріш за все, ні. Ви, ймовірно, назвали б його "Сонячна кухня Каліфорнії" або "Техаський дім барбекю". Це звучить затишно, автентично і чітко говорить: "Я обслуговую місцевих жителів".

За цим принципом працюють "університети штату" (State University) у США.

Наприклад, Університет Каліфорнії (University of California) та Університет Техасу (University of Texas). Їхні назви наголошують на "штаті", а не на "країні". Це дуже розумний підхід, який відображає суспільну місію університету служити платникам податків свого штату, і водночас майстерно уникає можливих проблем, пов'язаних зі словом "National".

Тому що в США та багатьох західних країнах "націоналізм" (Nationalism) — це дуже чутливе слово, яке легко асоціюється з війною, конфліктами та ксенофобією. Отже, використання "State" замість "National" — це як назвати ресторан "Домашня кухня старого Вана": скромно, практично, з фокусом на наданні найкращих послуг для місцевої громади.

Другий тип ресторану: “Перша Китайська Вежа” — флагманський університет, що представляє обличчя країни

Звісно, є й амбітні власники ресторанів, які прагнуть стати національним еталоном. Вони назвуть свій ресторан "Перша Китайська Вежа" або "Головний ресторан пекінської качки". Така назва, щойно вона з'являється, одразу випромінює впевненість у своїй неперевершеності. Це не просто ресторан, а візитна картка національної кухні.

У деяких країнах "Національні університети" відіграють саме цю роль.

Наприклад, "Австралійський національний університет" (Australian National University) або "Національний університет Сінгапуру" (National University of Singapore). У цих країнах "Національний університет" зазвичай є лише один. Це академічний флагман, створений зусиллями всієї країни, що представляє найвищий рівень для всієї держави. Його назва — це блискуча національна візитівка.

Це кардинально відрізняється від нашої звичної ситуації, коли є багато "Національних" університетів. У них "National" означає унікальний, почесний статус.

Третій тип ресторану: “Їдальня «Ямато-завойовник»” — імперські університети, позначені клеймом агресії

А тепер уявіть найстрашніший сценарій.

Ресторан, що називається не "домашня кухня" і не "перша вежа", а "Їдальня «Ямато-завойовник»" або "Вишуканий бенкет германців", і він відкритий на окупованій території. Мета цього ресторану не готувати їжу, а своїм ім'ям та існуванням постійно нагадувати місцевим жителям: "Вас завойовано".

Ось чому слова "National" (Національний) та "Imperial" (Імперський) історично стали настільки "токсичними".

Під час Другої світової війни нацистська Німеччина та Японська імперія заснували так звані "Імперські університети" (Reichsuniversität / 帝国大学) на окупованих територіях. Ці школи були інструментами для просування культурної агресії та расової асиміляції, а їхні назви — історичним татуюванням на обличчі, сповненим насильства та гноблення.

Після закінчення війни ці назви стали величезним ганьбою. Німеччина, Японія та інші європейські країни швидко стерли такі назви університетів з історії. Усі стали надзвичайно обережними щодо слова "National", боячись, що воно може асоціюватися з фашизмом та імперіалізмом.

Ось чому сьогодні на європейському континенті важко знайти багатопрофільний університет з назвою "National". Навіть поважний голландський "Rijksuniversiteit" (буквально "Національний університет") у своїй зовнішній комунікації воліє вміло перекладати свою назву на більш нейтральну "State University", щоб уникнути будь-яких небажаних асоціацій.

Світогляд, що стоїть за назвами університетів

Тепер, коли ми знову поглянемо на ці назви, все стає зрозумілим:

  • США використовують "університет штату" — це прагматизм, що підкреслює служіння місцевій громаді.
  • Велика Британія зберігає "Імперський коледж" — наче старий аристократ, що не забув слави "імперії, де ніколи не заходить сонце"; історичні реліквії були збережені.
  • Австралія та Сінгапур використовують "Національний" — це національна візитівка, що демонструє найвищий рівень впевненості.
  • Континентальна Європа зазвичай уникає "Національний" — це відображення історичної рефлексії та обережного розмежування з неприйнятним минулим.

Проста назва університету, однак, приховує за собою світогляд, історичні погляди та цінності нації. Це показує нам, що мова — це набагато більше, ніж просто поєднання буквальних значень. За кожним словом стоять культура, історія та емоції.

Саме це робить міжкультурну комунікацію найпривабливішою, але й найскладнішою. Простий машинний переклад, можливо, скаже вам, що "National" — це "Національний", але він не зможе передати вам тисячі значень, які це слово має в різних контекстах — це слава, відповідальність чи шрам?

Щоб по-справжньому зрозуміти світ і вести глибокі діалоги з людьми з різним культурним походженням, нам потрібно бачити історії, що стоять за цими словами.

І саме в цьому полягає справжній сенс спілкування.


Хочете глибоко спілкуватися з людьми з усього світу та розуміти культурні історії, що стоять за їхніми мовами? Спробуйте Intent. Це чат-додаток із вбудованим передовим ШІ-перекладачем, що дозволяє вам долати мовні бар'єри, вільно спілкуватися з будь-ким у світі та по-справжньому чути одне одного.