"Секрети" в'єтнамської мови: Опануйте 3 "універсальні формули", і новачок миттєво стане місцевим

Поділитися статтею
Орієнтовний час читання 5–8 хв.

"Секрети" в'єтнамської мови: Опануйте 3 "універсальні формули", і новачок миттєво стане місцевим

Чи бувало у вас таке?

Подорожуючи за кордоном, заходите до маленького магазину, хочете щось купити. У результаті, окрім як тикати пальцями та шалено жестикулювати, ви повністю застрягаєте на етапі "скільки коштує?". Особливо у В'єтнамі, коли чуєте низку астрономічних чисел з багатьма нулями, мозок миттєво відмовляє, і ви можете лише незграбно посміхнутися, а потім викласти всі купюри з гаманця, щоб продавець сам взяв потрібну суму.

Не хвилюйтеся, це справжній кошмар для кожного туриста.

Але що, якби я сказав вам, що вивчати в'єтнамську мову зовсім не потрібно, зазубрюючи цілий словник? Це більше схоже на вивчення кулінарії. Вам не потрібно знати всі спеції світу, достатньо опанувати лише кілька основних "інгредієнтів" (соусів). Як тільки ви освоїте ці "універсальні формули", ви зможете легко створювати різноманітні автентичні "страви" (речення) і вільно спілкуватися, як місцевий.

Сьогодні ми розкриємо три найпрактичніші "секретні інгредієнти" у в'єтнамській мові.


Інгредієнт перший: rất – "спецефект" для всіх прикметників

Хочете сказати "смачно", але відчуваєте, що цього недостатньо сильно? Хочете сказати "гарно", але чогось бракує?

Тоді перший інгредієнт, який вам потрібен, це rất (вимова: /zət/, схоже на українське "зет").

Його функція одна: посилити "могутність" прикметника, що йде після нього. Це еквівалент українського "дуже" або "надзвичайно".

Використання надзвичайно просте, запам'ятайте лише одну формулу:

rất + прикметник = дуже/вельми...

  • Хочете сказати "дуже смачно"? В'єтнамці скажуть rất ngon.
  • Хочете сказати "надзвичайно красиво"? Тоді це rất đẹp.
  • Погода "дуже спекотна"? Це rất nóng.

Бачите? rất — це ніби перша ложка соєвого соусу, додана перед приготуванням страви: завжди стоїть перед "головним інгредієнтом" (прикметником), миттєво покращуючи смак.

Є ще слово lắm, яке має схоже значення, але воно більше схоже на посипання зеленою цибулею для прикраси і ставиться в кінці. Наприклад, đẹp lắm (дуже красиво) має більш невимушений тон. Але для початківців, достатньо запам'ятати rất, і ви розблокуєте 90% використання для підсилення.


Інгредієнт другий: "K-формула", щоб миттєво зрозуміти величезні рахунки

Купуючи щось у В'єтнамі, найбільше головного болю викликають ціни. Одна миска супу може коштувати "50 000 донгів", один фрукт – "40 000 донгів". Стільки нулів, скільки це грошей?

Не панікуйте, місцеві жителі давно мають свій "негласний договір". Це наш другий інгредієнт — "K-формула".

"К" означає "кіло", тобто "тисяча" (nghìn). Для зручності в'єтнамці автоматично замінюють три нулі в кінці ціни на "К" у своїй голові.

  • 40 000 донгів? Вони просто скажуть 40 nghìn, що для вас звучатиме як "сорок тисяч", і ви можете просто запам'ятати це як 40K.
  • 100 000 донгів? Це 100K.
  • 500 000 донгів? Це 500K.

Цей невеликий трюк дозволить вам миттєво звільнитися від купи нулів і одразу ввійти в ритм місцевих жителів. Наступного разу, почувши ціну, не рахуйте нулі, просто слухайте перші цифри і додайте "К" наприкінці. Хіба це не стало одразу зрозуміліше?


Інгредієнт третій: логіка "туди-сюди" для оплати та здачі: trả і trả lại

Гаразд, ви знаєте ціну, тепер час платити. Припустимо, кілограм апельсинів коштує 40K, але у вас є лише банкнота 100K. Як це сказати?

Тут ми використаємо нашу третю "універсальну формулу", яка ідеально відображає лаконічну логіку в'єтнамської мови.

По-перше, запам'ятайте основне дієслово:

  • trả (вимова: /t͡ɕa᷉ː/, схоже на українське "тя" з нисхідним тоном) = платити / повертати

Отже, "платити гроші" це trả tiền. У будь-якому ресторані чи магазині, якщо ви хочете розрахуватися, просто скажіть Tôi muốn trả tiền (Я хочу заплатити), і вас зрозуміють.

Але найцікавіше, як сказати "дати здачу".

У в'єтнамській мові є чарівний прислівник lại, що означає "назад" або "знову".

І ось відбувається дивовижна хімічна реакція:

trả (платити/повертати) + lại (назад/знову) = trả lại (давати здачу)

Ця логіка така прекрасна — "Я плачу тобі, а ти платиш мені назад", хіба це не означає "дати здачу"?

Отже, весь процес оплати схожий на простий парний танець:

  1. Ви дістаєте 100K, передаєте продавцю і кажете: Tôi trả anh 100 nghìn. (Я плачу вам 100 тисяч/100K.)
  2. Продавець бере гроші, дає вам 60K здачі і каже: Trả lại chị 60 nghìn. (Ось вам 60 тисяч/60K здачі.)

Бачите, немає складної граматики, це просто обмін trả та trả lại. Опанувавши цю комбінацію, ви більше ніколи не будете розгублені в будь-якій ситуації купівлі-продажу.

Від "жестикуляції" до "діалогу": вам бракує лише одного хорошого інструменту

Опанувавши ці три "секретні інгредієнти", ви вже зможете впевнено вести багато повсякденних розмов. Ви виявите, що мова – це не висока стіна, а міст, і ви вже маєте перший наріжний камінь для його будівництва.

Звісно, у реальній розмові завжди трапляються несподіванки. Що робити, якщо продавець запитає вас про щось незрозумілим словом?

Саме тоді розумний "кишеньковий радник" стає надзвичайно важливим. Чат-додатки, як-от Intent, з вбудованою потужною функцією AI-перекладу в реальному часі, можуть легко допомогти вам впоратися. Це наче ваш друг, який знає в'єтнамську, і може миттєво перекласти слова співрозмовника, а також швидко перетворити те, що ви хочете сказати українською, на автентичну в'єтнамську мову. Таким чином, ви не тільки зможете купувати речі, але й по-справжньому поспілкуватися з іншою людиною.

Хочете подружитися з ким завгодно у світі? Чому б не почати звідси: https://intent.app/

Наступного разу не обмежуйтеся лише пальцями та калькулятором. Спробуйте використати ці прості "універсальні формули", і ви побачите, що звичайна покупка може перетворитися на тепле та цікаве міжкультурне спілкування.