ہم 'تین مشورے' کیوں نہیں کہہ سکتے؟ سپر مارکیٹ میں خریداری کے تصور سے انگریزی کے قابل شمار اور ناقابل شمار الفاظ کو ایک ہی بار میں سمجھ لیں
انگریزی سیکھتے وقت، کیا آپ کو بھی ایسی صورتحال کا سامنا کرنا پڑا ہے جس سے آپ کی پیشانی پر بل پڑے ہوں:
ہم 'three dogs' (تین کتے) تو کہہ سکتے ہیں، لیکن 'three advices' (تین مشورے) نہیں کہہ سکتے؟ ہم 'two books' (دو کتابیں) تو کہہ سکتے ہیں، لیکن 'two furnitures' (دو فرنیچر) نہیں کہہ سکتے؟
یہ 'قابل شمار' اور 'ناقابل شمار' اسموں کے قواعد ایسے لگتے ہیں جیسے رٹے لگانے کے لیے عجیب و غریب اصولوں کا ڈھیر ہو، جو اکثر لوگوں کو پریشان کر دیتے ہیں۔
لیکن اگر میں آپ کو بتاؤں کہ اس کے پیچھے درحقیقت ایک بہت سادہ اور بدیہی منطق ہے؟ ان پیچیدہ گرامر کی اصطلاحات کو بھول جائیں، ہمیں بس سپر مارکیٹ میں خریداری کرنے کی طرح سوچنے کی ضرورت ہے۔
آپ کی شاپنگ کارٹ میں، چیزیں 'ایک ایک کرکے' اٹھائی جاتی ہیں یا 'ایک مکمل مقدار' میں؟
تصور کریں، آپ سپر مارکیٹ میں خریداری کر رہے ہیں۔ سپر مارکیٹ میں موجود اشیاء کو بنیادی طور پر دو طریقوں سے لیا جا سکتا ہے:
1. وہ اشیاء جنہیں ایک ایک کر کے گنا جا سکتا ہے (قابل شمار اسم)
شیلف پر، کچھ چیزیں ایسی ہوتی ہیں جنہیں آپ براہ راست ہاتھ سے اٹھا سکتے ہیں، ایک، دو، تین گن سکتے ہیں، اور پھر اپنی شاپنگ کارٹ میں ڈال سکتے ہیں۔
- سیب (apple): آپ
an apple
(ایک سیب) بھی لے سکتے ہیں، اورthree apples
(تین سیب) بھی لے سکتے ہیں۔ - گھر (house): آپ
a house
(ایک گھر) کے مالک ہو سکتے ہیں۔ - دوست (friend): آپ پوچھ سکتے ہیں “How many friends do you have؟” (آپ کے کتنے دوست ہیں؟)
یہ قابل شمار اسم ہیں۔ ان کی واحد اور جمع دونوں صورتیں ہوتی ہیں، اور انہیں براہ راست اعداد سے گنا جا سکتا ہے۔ یہ سپر مارکیٹ میں موجود ان اشیاء کی طرح ہیں جنہیں الگ الگ شمار کیا جا سکتا ہے، سیدھا اور واضح۔
2. صرف مقدار کے حساب سے شمار کی جانے والی اشیاء (ناقابل شمار اسم)
اب، آپ ایک اور سیکشن میں پہنچ گئے ہیں۔ یہاں کی چیزوں کو آپ ایک ایک کر کے نہیں پکڑ سکتے۔
- پانی (water): آپ یہ نہیں کہہ سکتے کہ 'مجھے تین پانی دو'، بلکہ آپ کہیں گے "مجھے
a bottle of
water" (پانی کی ایک بوتل) یا “some
water” (کچھ پانی)۔ - چاول (rice): آپ چاول کے دانے ایک ایک کر کے نہیں گنیں گے، بلکہ آپ کہیں گے "چاول کا ایک تھیلا" (
a bag of
rice)۔ - چینی (sugar): آپ کہیں گے “
a spoonful of
sugar” (ایک چمچ چینی)۔
یہ ناقابل شمار اسم ہیں۔ انہیں عام طور پر ایک اکائی، ایک ڈھیر یا ایک مادہ سمجھا جاتا ہے، جیسے مائع، پاؤڈر، گیس، یا تجریدی تصورات (جیسے علم knowledge
، محبت love
)۔
چونکہ انہیں الگ الگ نہیں گنا جا سکتا، اس لیے ان کی عام طور پر جمع نہیں ہوتی (آپ waters
یا rices
نہیں کہیں گے)، اور جب مقدار پوچھنی ہو تو ہم “How much...؟” استعمال کرتے ہیں۔
- How much water do you need؟ (آپ کو کتنا پانی چاہیے؟)
- He gave me a lot of advice۔ (اس نے مجھے بہت سے مشورے دیے۔)
انگریزی سپر مارکیٹ میں 'خاص اشیاء'
اچھا، اب سب سے اہم حصہ آتا ہے۔ کچھ چیزیں ایسی ہیں جنہیں ہم چینی "سپر مارکیٹ" میں ایک ایک کرکے گننے کے عادی ہیں، لیکن انگریزی "سپر مارکیٹ" میں انہیں "پورے حصے میں فروخت" ہونے والے زمرے میں رکھا جاتا ہے۔
یہی وہ جگہ ہے جہاں ہم واقعی الجھ جاتے ہیں۔ ان چند عام ترین "خاص اشیاء" کو یاد رکھیں:
- advice (مشورہ)
- information (معلومات)
- furniture (فرنیچر)
- bread (ڈبل روٹی)
- news (خبر)
- traffic (ٹریفک)
- work (کام)
انگریزی کی منطق میں، advice
اور information
پانی کی طرح رواں اور ایک اکائی کی صورت میں ہوتے ہیں، اس لیے آپ “an advice” نہیں کہہ سکتے، بلکہ "ایک مشورہ" (a piece of
advice) کہیں گے۔ جبکہ furniture
ایک مجموعی تصور ہے جس میں میزیں، کرسیاں، اور بستر شامل ہیں، اس لیے یہ بذات خود ناقابل شمار ہے۔
ایک اور کلاسک مثال: hair
(بال)۔
جب hair
سے مراد آپ کے سر کے تمام بال ہوں تو یہ چاول کی طرح ایک مجموعی اکائی ہوتی ہے اور ناقابل شمار ہوتی ہے۔
She has beautiful long hair۔ (اس کے لمبے خوبصورت بال ہیں۔)
لیکن اگر آپ کو سوپ میں ایک بال ملے تو یہ ایک ایسا "ایک" بن جاتا ہے جسے الگ سے چنا جا سکتا ہے، اور یہ قابل شمار ہو جاتا ہے۔
I found a hair in my soup! (مجھے اپنے سوپ میں ایک بال ملا!)
گرامر کے قواعد کو اپنی گفتگو کی خواہش کو روکنے نہ دیں
"سپر مارکیٹ میں خریداری" کی منطق کو سمجھنے کے بعد، کیا قابل شمار اور ناقابل شمار اسم آپ کو فوری طور پر زیادہ دوستانہ نہیں لگتے؟
یہ منطق آپ کو 80 فیصد صورتحال کو سمجھنے میں مدد دے گی۔ لیکن آخر کار، زبان مواصلت کے لیے ہوتی ہے، گرامر کے امتحانات پاس کرنے کے لیے نہیں۔ حقیقی گفتگو میں، ہمارا سب سے بڑا خوف چھوٹی غلطی کرنا نہیں ہوتا، بلکہ غلطی کے خوف سے بات نہ کرنا ہوتا ہے۔
اگر کوئی ایسا ٹول ہو جو آپ کو بات چیت کرتے وقت ان چھوٹی تفصیلات کی زیادہ فکر کیے بغیر خود کو اظہار کرنے پر توجہ دینے دے، تو کتنا اچھا ہو گا؟
یہی وہ مسئلہ ہے جسے Intent نامی چیٹ ایپ حل کرنا چاہتی ہے۔ اس میں ایک طاقتور AI ترجمہ کا فیچر موجود ہے، جب آپ دنیا بھر کے دوستوں سے چیٹ کرتے ہیں، تو یہ فوری طور پر آپ کی زبان کو زیادہ فطری اور مقامی لہجے میں درست کرنے میں مدد کرتا ہے۔ آپ اپنی مرضی سے ٹائپ کر سکتے ہیں، اور Intent ایک ذہین معاون کی طرح، اس بات کو یقینی بنائے گا کہ آپ کا مطلب درست طریقے سے پہنچایا جائے۔
گرامر کے قواعد میں الجھنے کے بجائے، براہ راست گفتگو شروع کریں۔
لہٰذا، اگلی بار جب کسی اسم کا سامنا ہو تو خود سے پوچھیں: انگریزی کی سپر مارکیٹ میں یہ چیز "عدد" کے حساب سے بکتی ہے یا "مقدار" کے حساب سے؟ یہ چھوٹی سی فکری تبدیلی آپ کے انگریزی سیکھنے کے سفر کو بہت آسان بنا دے گی۔
اور جب آپ دنیا سے بات چیت کرنے کے لیے تیار ہوں، تو Intent وہ بہترین ساتھی ہو گا جو آپ کو رکاوٹیں توڑنے اور اعتماد کے ساتھ اظہار کرنے میں مدد دے گا۔