هل تعرف فقط كلمة “감사합니다”؟ انتبه، قد تكون “بتتكلم غلط” في كوريا!

مشاركة المقال
وقت القراءة المقدر 5-8 دقائق

هل تعرف فقط كلمة “감사합니다”؟ انتبه، قد تكون “بتتكلم غلط” في كوريا!

هل أنت كده برضه؟

بتتفرج على مسلسلات كورية، بتتابع النجوم، أول كلمة كوري اتعلمتها غالبًا كانت “감사합니다 (gamsahamnida)”. فقمت قولت خلاص، الموضوع خلصان، "شكرًا" يعني، إيه السهولة دي!

لكن سرعان ما هتكتشف إن الموضوع مش بالسهولة دي. الأيدول في اللايف بيقولوا للمعجبين “고마워 (gomawo)”، وفي برامج الترفيه، الزملاء اللي علاقتهم كويسة بيقولوا لبعض “고마워요 (gomawoyo)”.

ليه كلمة "شكرًا" البسيطة دي فيها كل الأشكال دي؟ هل أنا كده كنت بستخدمها غلط طول الوقت؟

متقلقش. ده مش معناه إنك متعلمتش اللغة كويس، لكن إنك مفهمتش "القواعد الخفية" الممتعة اللي ورا طريقة تعبير الكوريين عن الشكر.

تخيل إن قول "شكرًا" زي "لبس الهدوم"

خلينا ننسى القواعد المعقدة والكلمات الرسمية الأول. تخيل موقف بسيط: خارج البيت ومحتاج تختار لبس مناسب.

هل هتلبس نفس الهدوم لما تقابل عميل، وتتعشى مع أصحابك، وتقعد في البيت؟ طبعًا لأ.

  • لما تقابل عميل مهم أو شخص أكبر منك سنًا، هتلبس أحسن بدلة أو طقم رسمي، عشان تعبر عن الاحترام.
  • ولما تروح مطعم مشويات مع أصحابك، هتلبس تيشرت مريح وجينز، عشان تكون مرتاح ومبسوط.
  • أما لو هتتغدى مع زميل في الشغل علاقتك بيه كويسة بس مش قريبة أوي، ممكن تختار قميص "سمارت كاجوال"، مش هيكون رسمي بزيادة وفي نفس الوقت مفيش تقليل من الاحترام.

في كوريا، قول "شكرًا" بالضبط زي "لبس الهدوم". اختيارك للكلمة، بيعتمد على علاقتك بالشخص اللي قدامك، ومدى الاحترام اللي عايز تعبر عنه.

الموضوع مش صح وغلط، الموضوع كله في "الذوق واللياقة".

ثلاثة "جاكتات شكرًا" لازم تكون عندك، البسهم حسب المناسبة

دلوقتي، خلينا نشوف إيه هم التلاتة "جاكتات الشكر" اللي لازم يكونوا موجودين دايماً في "دولابك".

1. "الرسمي": 감사합니다 (Gamsahamnida)

دي أول "قطعة لبس" اتعلمتها، وهي كمان الأكثر أمانًا. هي زي البدلة السودا اللي متفصلة كويس، تلبسها في أي مناسبة رسمية، مستحيل تغلط.

إمتى تلبسها؟

  • للأكبر منك سنًا، المديرين، المدرسين.
  • لأي غريب، زي العامل في المحل، السواق، أو أي حد تقابله وانت بتسأل عن الطريق.
  • في المناسبات الرسمية جداً زي الخطب العامة، المقابلات الشخصية (الإنترفيو).

باختصار: لو مش عارف تستخدم إيه، ده أكتر حاجة أمان. هو "لبسك الرسمي" اللي بتعبر بيه عن أعلى درجات الاحترام.

2. "الكاجوال/البيتي": 고마워 (Gomawo)

دي أكتر "قطعة لبس" مريحة ومريحة ليك. بتلبسها بس في العلاقات القريبة جداً واللي فيها ارتياح كامل.

إمتى تلبسها؟

  • لأصحابك المقربين جداً، أصحاب الروح، أو أقرب الناس ليك.
  • لإخواتك الصغيرين، أو أي حد أصغر منك في السن وعلاقتك بيه قريبة جداً.
  • لحبيبك/حبيبتك.

تنبيه مهم: إوعى تقول “고마워” لحد أكبر منك أو لغريب، ده زي ما تكون لابس بيجامة رايح اجتماع شغل، هيطلع شكلك مش محترم ومتهور.

3. "السمارت كاجوال": 고마워요 (Gomawoyo)

دي أكتر "قطعة لبس" دقيقة، وفي نفس الوقت هي الأكثر استخداماً. هي بين "اللبس الرسمي" و"اللبس البيتي"، بتعبر عن الأدب وفي نفس الوقت فيها لمسة قرب.

إمتى تلبسها؟

  • للزمايل أو الناس الأقدم منك اللي تعرفهم كويس بس مش مقربين أوي.
  • للجيران، أو صاحب قهوة بتروحها كتير.
  • لأشخاص أكبر منك شوية في السن بس علاقتك بيهم كويسة على الإنترنت (online friends).

الـ “요 (yo)” في آخر “고마워요” ده مقطع صوتي ساحر. هو زي عازل بيخلي النبرة ناعمة ومهذبة. لو شلته، هتبقى “고마워” القريبة جداً؛ ولو غيرت النهاية عشان تكون أكثر رسمية، هتبقى “고맙습니다” اللي فيها مسافة.

مش بس الكلام، الوضعية (لغة الجسد) مهمة كمان

لما تلبس الهدوم الصح، لازم تكون الوضعية (لغة الجسد) مناسبة معاها. في كوريا، لما تعبر عن الشكر، إنك تهز راسك شوية أو تعمل انحناءة بسيطة دي "إكسسوارات" لا غنى عنها.

  • لما تقول “고마워” لأصحابك، ممكن تهز راسك بهدوء.
  • أما لما تقول “감사합니다” لحد أكبر منك أو مديرك، بتحتاج تعمل انحناءة خفيفة وصادقة من الوسط (الظهر).

الحركة البسيطة دي، بتخلي شكرك ياخد نقط زيادة فوراً، وبتوضح إنك شخص متربي كويس جداً.

ماتخافش تغلط، الصدق دايماً في المرتبة الأولى

بعد ما قريت كل ده، ممكن تحس: "يا إلهي، قول كلمة شكرًا متعب أوي كده!"

الحقيقة، لو بصيت للموضوع من زاوية تانية، هتلاقي إن ده بالظبط سحر اللغة دي. هي مش بس بتنقل معلومات، هي كمان بتنقل الاحترام والمشاعر الرقيقة بين الناس.

في الأول ممكن متفتكرش أو تتلخبط وتستخدم الكلمات غلط. مفيش مشكلة، الكوريين غالبًا بيفهموا إنك أجنبي ومش بيشددوا معاك زيادة عن اللزوم. المهم إنك بدأت تستوعب الفرق ده، وعندك الرغبة تتعلم وتفهم الثقافة اللي وراه.

ولما تبدأ تحاول تتواصل بعمق أكتر مع أصحابك الكوريين، وتعدي حواجز اللغة والثقافة، الأداة القوية دي هتخلي كل ده أبسط بكتير. زي تطبيق دردشة (chat app) زي Intent مثلاً، الترجمة اللي فيه بالذكاء الاصطناعي مش بس هتساعدك توصل المعنى بدقة، لكن كمان هتساعدك تفهم الفروقات الثقافية الدقيقة دي، وده هيخليك تتكلم بثقة أكتر وتتجنب أي مواقف محرجة بسبب "لبس الهدوم الغلط".

في النهاية، سواء قلت “감사합니다” أو “고마워”، الأهم دايماً هو صدق كلامك.

المرة الجاية لما تقول "شكرًا"، فكر الأول: يا ترى، إيه "اللبس" اللي المفروض ألبسه النهارده؟