Deixa de "traduir" l'anglès! Aquest és el veritable secret per parlar una llengua estrangera amb fluïdesa

Compartir article
Temps de lectura estimat 5–8 minuts

Deixa de "traduir" l'anglès! Aquest és el veritable secret per parlar una llengua estrangera amb fluïdesa

Has tingut mai la sensació que, tot i haver memoritzat un munt de vocabulari i recordar molt bé les regles gramaticals, la llengua estrangera que parles sona estranya, i de seguida es nota que ets un "foraster"?

És com si haguessis preparat amb cura els ingredients per a un àpat xinès —salsa de soja de primera, vinagre aromàtic, pebre de Sichuan— i després, amb tota la confiança, els utilitzessis per fer un tiramisú. El resultat és previsible.

El problema no és que els teus "ingredients" (vocabulari) siguin dolents, sinó que has utilitzat la "recepta" equivocada (la lògica subjacent del llenguatge).

Aprendre un nou idioma és com canviar el sistema operatiu d'un ordinador.

La nostra llengua materna, la que ens és familiar, com el xinès o l'anglès, és com un sistema Windows. Ho sabem tot d'ell. En canvi, un nou idioma, com el castellà, és com macOS.

No pots esperar arrossegar un programa .exe de Windows directament a un Mac i que funcioni. Donarà error, no s'adaptarà. De la mateixa manera, tampoc pots "traduir" directament la manera de pensar de l'anglès al castellà.

Avui, farem servir aquesta analogia del "sistema operatiu" per ajudar-te a resoldre alguns dels problemes de "incompatibilitat del sistema" més frustrants.

Error un: Tu ets "ser", però quin "ser" ets? (Ser vs. Estar)

En anglès (Windows), per expressar "ser" (to be) només hi ha un programa. Però en castellà (macOS), el sistema incorpora dues aplicacions amb funcions diferents: Ser i Estar.

  • Ser s'utilitza per definir atributs essencials, com els paràmetres de maquinari d'un ordinador. Descriu qualitats estables, gairebé inalterables. Per exemple, la teva nacionalitat, professió, caràcter, aparença. Aquests són els teus "ajustos de fàbrica".

    • Soy de China. (Sóc de la Xina.) — Nacionalitat, no canvia fàcilment.
    • Él es profesor. (Ell és professor.) — Professió, una identitat relativament estable.
  • Estar s'utilitza per descriure l'estat actual, com els programes que s'estan executant a l'ordinador i l'estat de l'escriptori. Descriu situacions temporals i canviants. Per exemple, el teu estat d'ànim, ubicació, sensacions físiques.

    • Estoy bien. (Em sento bé.) — Estat d'ànim actual, potser en un moment estaré cansat.
    • El café está caliente. (El cafè està calent.) — Estat temporal, aviat es refredarà.

Recorda aquesta analogia: La pròxima vegada que dubtis quin "ser" utilitzar, pregunta't: estic descrivint la "configuració de maquinari" (Ser) d'aquest ordinador, o estic parlant del seu "estat de funcionament actual" (Estar)?

Error dos: La teva edat no "s'és", sinó que "es té" (Tener)

En anglès (Windows), utilitzem el verb 'to be' per expressar l'edat, per exemple, "I am 30 years old."

Molts principiants traslladen directament aquesta lògica al castellà i diuen coses com Soy 30. Això en castellà (macOS) és un "error de sistema" greu. Perquè Soy 30 significa més aviat "la meva identitat com a persona és el número 30", i sona molt estrany.

En el sistema operatiu del castellà (macOS), sensacions com l'edat, el fred, la calor, la por no s'expressen amb "ser", sinó amb la instrucció "tenir" (Tener).

  • La forma correcta: Tengo 30 años. (Literalment: Jo tinc 30 anys.)
  • De la mateixa manera: Tengo frío. (Tinc fred. Literalment: Jo tinc fred.)
  • De la mateixa manera: Tengo miedo. (Tinc por. Literalment: Jo tinc por.)

Això no té a veure amb el correcte o incorrecte, és purament una diferència en el codi subjacent dels dos "sistemes operatius". Has de seguir les regles del nou sistema.

Error tres: Ordre de les paraules i gènere: les regles de "gestió de fitxers" del nou sistema

En anglès (Windows), l'adjectiu sol anar abans del substantiu, per exemple, "a red book". A més, els substantius no tenen "gènere".

Però el sistema de gestió de fitxers del castellà (macOS) és totalment diferent:

  1. L'adjectiu sol anar al darrere: un libro rojo (un llibre vermell). L'ordre s'inverteix.
  2. Tot té gènere: Cada substantiu té un atribut de "gènere", ja sigui femení o masculí. libro (llibre) és masculí, mentre que casa (casa) és femení. Més important encara, l'adjectiu ha de concordar amb el gènere del substantiu.
    • un libr**o** roj**o** (un llibre vermell) - Tant 'llibre' com 'vermell' són masculins.
    • una cas**a** roj**a** (una casa vermella) - Tant 'casa' com 'vermella' esdevenen femenins.

És com si en el nou sistema, haguessis de seguir les seves regles per anomenar i organitzar els fitxers, altrament el sistema indicarà "error de format".

Com "aprendre" realment un nou sistema?

Arribats aquí, segurament ja ho hauràs entès. El major obstacle per aprendre una llengua estrangera no és no poder memoritzar vocabulari, sinó la incapacitat de desfer-se de la "inèrcia del sistema" de la llengua materna.

Com es pot dominar realment un nou "sistema operatiu"?

La resposta és: Deixar de traduir paraula per paraula i començar a pensar amb la seva lògica.

La millor manera és interactuar directament amb persones que utilitzen aquest "sistema natiu". En converses reals, sentiràs ràpidament la seva lògica, el seu ritme i el seu "caràcter".

Però molta gent es preocupa: "Tot just estic començant a aprendre, parlo amb dificultat, tinc por d'equivocar-me, què faig?"

És aquí on eines com Intent poden tenir un paper fonamental. No és només un programari de xat, sinó més aviat un "assistent de compatibilitat de sistemes intel·ligent" fet a mida per a tu.

Amb Intent, pots comunicar-te fàcilment amb parlants nadius de tot el món. Quan no sàpigues com expressar-te amb la lògica de "macOS" (per exemple, el castellà), pots començar introduint la teva idea amb la mentalitat de "Windows" (com el xinès o l'anglès), i la seva funció de traducció amb IA t'ajudarà a convertir-la instantàniament en una expressió autèntica i natural.

Això no és només una simple traducció; t'ensenya la "manera d'operar" del nou sistema en situacions reals. Cada conversa, estàs aprenent a pensar i expressar-te més com un "local".

Finalment, el teu objectiu no és convertir-te en un "traductor" perfecte, sinó en un "usuari de doble sistema" hàbil.

Oblida't de les regles que et fan mal de cap. Recorda, no ets "ximple", simplement estàs aprenent un sistema operatiu completament nou i potent. Un cop domines la seva lògica central, tot esdevindrà clar.

Comença ara, canvia la teva mentalitat i explora un món completament nou.

Comença la teva primera conversa multilingüe a Intent