Hvis du kun taler engelsk, bliver du "usynlig" i udlandet

Del artikel
Anslået læsetid 5-8 minutter

Hvis du kun taler engelsk, bliver du "usynlig" i udlandet

Har du også hørt folk sige: "Skal du til Holland? Bare rolig, de taler bedre engelsk end briterne, du behøver slet ikke at lære hollandsk!"

Det lyder måske betryggende, men det kan også være en 'blid fælde'. Det får dig til at tro, at du med engelsk som din 'universelle billet' kan komme problemfrit igennem alt. Virkeligheden er dog, at du måske bare har købt en 'sightseeingbillet', hvor du for altid står uden for en usynlig glasvæg og ser det virkelige liv udfolde sig i al sin travlhed, uden selv at kunne integrere dig.

Hvad du tror er 'problemfrit', er i virkeligheden 'et tyndt slør imellem'

Forestil dig, at du er inviteret til en fantastisk familiefest.

Værterne er meget imødekommende, og for at imødekomme dig taler de specifikt 'mandarin' (engelsk) med dig. Du kan nemt få mad og drikkevarer og udveksle nogle enkle hilsner med alle. Du ser, der er absolut ingen problemer med at overleve.

Men snart vil du opdage, at festens kerneglæde – de virkeligt sjove jokes, de intime familievittigheder, de hyggelige godnathistorier – alt sammen foregår på 'hjemmesprog' (hollandsk).

Hver gang de bryder ud i latter, kan du kun følge med et høfligt smil, mens dit indre banker: "Hvad griner de af?" Du er som en velkommen 'gæst', men aldrig et 'familiemedlem'.

Det er præcis sådan, det føles at leve i Holland, hvis du kun taler engelsk.

  • I supermarkedet er du en "gættemester": Du vil købe en flaske shampoo, men ender med at tage en flaske balsam med hjem. Du vil købe havregryn, men får næsten hundemad til din morgenmad. Fordi alle etiketter, fra ingredienser til rabatoplysninger, er på hollandsk.
  • På togstationen er du en "ængstelig passager": Der annonceres vigtige sporændringer i højttalerne, og navnet på næste station blinker på skærmene, men alt er på hollandsk. Du kan kun spidse ører og spærre øjnene op, af frygt for at køre for langt, hvis du ikke er opmærksom.
  • I hverdagen er du en "udenforstående": Bankbreve, meddelelser fra rådhuset, ja selv telefonselskabets automatiske stemmemenuer – alt er på hollandsk. Disse ting er alle tæt forbundet med dit liv, men du er som en "analfabet", der har brug for at bede andre om hjælp til oversættelse overalt.

Ja, hollænderne er meget venlige. Når du ser forvirret ud, skifter de straks til flydende engelsk for at hjælpe dig ud af situationen. Men denne følelse af at blive 'passet på' minder dig netop om: at du er en 'udenforstående', der har brug for særlig behandling.

Sprog er ikke en hindring, men en 'hemmelig kode'

Skal du så absolut tale hollandsk, lige så godt som dit modersmål?

Selvfølgelig ikke.

Nøglen er, at lære det lokale sprog, selvom det kun er et par simple hilsner, en klodset præsentation af dig selv, er det som at udtale en 'hemmelig kode' til dem.

Denne kode betyder: "Jeg respekterer din kultur, og jeg vil virkelig gerne lære jer at kende."

Når du med stammende hollandsk siger "Jeg vil gerne have et brød" i bageriet, får du måske ikke kun et brød, men også et oprigtigt, strålende smil fra bageren. Denne øjeblikkelige forbindelse kan selv det mest flydende engelsk ikke erstatte.

  • Kan du lidt hollandsk, forvandles du fra en "turist" til en "interessant nabo". Lokalbefolkningen vil blive glædeligt overrasket over din indsats og være mere villige til at indlede en ægte samtale med dig.
  • Kan du lidt hollandsk, forvandles du fra en "ængstelig person" til en "livsnyder". Du kan forstå supermarkedets tilbud, og du kan høre togmeddelelserne. Usikkerheden i hverdagen reduceres markant, og erstattes af ro og selvtillid.
  • Kan du lidt hollandsk, vælter du den "glasvæg". Du kan forstå vennernes jokes, og du kan tale dybere med dem. Du er ikke længere en "gæst" til festen, men en ven, der virkelig er inviteret "ind i cirklen".

Lad ikke sproget blive den sidste barriere for at få venner

Ægte kommunikation er en hjerte til hjerte-forbindelse, ikke en præcis oversættelse af sprog.

Når du chatter med nyfundne hollandske venner og ønsker at dele jeres historier dybere, bør sproget ikke være en hindring. I sådanne tilfælde kan chatværktøjer med AI-oversættelsesfunktioner, som f.eks. Intent, være yderst nyttige. De kan hjælpe dig med at krydse sprogkløften og gøre hver samtale mere ægte og dyb, uden at du hele tiden skal skifte akavet mellem 'at tale hollandsk eller engelsk'.

I sidste ende er det op til dig, om du vil lære et nyt sprog eller ej. Du kan vælge at blive i din komfortzone og være en afslappet 'turist'.

Men du kan også vælge at tage det lille skridt og lære den 'hemmelige kode'.

Det handler ikke om talent, ej heller om hvor godt du ender med at lære det. Det handler om et valg: Vil du se verden gennem en glasrude, eller vil du åbne døren, træde rigtigt ind og blive en del af historien?