Lõpetage inglise keele "tõlkimine"! See on tõeline saladus, kuidas rääkida ladusalt ja autentselt võõrkeelt
Kas olete kunagi tundnud, et kuigi olete õppinud hulgaliselt sõnu ja mäletate grammatikareegleid suurepäraselt, kõlab teie enda räägitud võõrkeel alati kuidagi veidralt, kõlades kohe nagu "välismaalane"?
See on nagu valmistaksite hoolikalt ette Hiina roa koostisosad – tippklassi sojakaste, aromaatne äädikas, Szechuani pipar – ja seejärel kasutaksite neid enesekindlalt tiramisu valmistamiseks. Tulemus on ettearvatav.
Probleem ei ole selles, et teie "koostisosad" (sõnavara) oleksid halvad, vaid selles, et olete kasutanud vale "retsepti" (keele alusloogikat).
Uue keele õppimine on nagu arvutile täiesti uue operatsioonisüsteemi installimine.
Meie tuttav emakeel, näiteks hiina või inglise keel, on nagu Windowsi süsteem. Me teame selle kohta kõike. Uus keel, näiteks hispaania keel, on aga nagu macOS.
Te ei saa oodata, et Windowsi .exe
programmi saaks otse Maci lohistada ja käivitada. See annab vea, tekib "ühilduvusprobleem". Samamoodi ei saa te inglise keele mõtteviisi otse hispaania keelde "tõlkida".
Täna kasutame seda "operatsioonisüsteemi" võrdlust, et aidata teil lahendada mõned kõige tüütumad "süsteemi ühilduvuse" probleemid.
Viga üks: Sa oled "on", aga milline "on" sa oled? (Ser vs. Estar)
Inglise keeles (Windows) on verbi "olema" (to be) väljendamiseks vaid üks programm. Hispaania keeles (macOS) on aga süsteemi sisse ehitatud kaks erineva funktsiooniga rakendust: Ser
ja Estar
.
-
Ser
kasutatakse põhiomaduste määratlemiseks, nagu arvuti riistvara parameetrid. See kirjeldab stabiilseid, peaaegu muutumatuid omadusi. Näiteks teie rahvus, amet, iseloom, välimus. Need on teie "tehase seaded".Soy de China.
(Ma olen Hiinast.) – Rahvus, mis ei muutu kergesti.Él es profesor.
(Ta on õpetaja.) – Amet, suhteliselt stabiilne identiteet.
-
Estar
kasutatakse praeguse oleku kirjeldamiseks, nagu arvuti töötavad programmid ja töölaua seisund. See kirjeldab ajutisi, muutuvaid olukordi. Näiteks teie meeleolu, asukoht, kehaline enesetunne.Estoy bien.
(Ma tunnen end hästi.) – Praegune meeleolu, mis võib mõne aja pärast muutuda väsimuseks.El café está caliente.
(Kohv on kuum.) – Ajutine olek, jahtub kohe.
Pidage seda võrdlust meeles: Järgmine kord, kui te ei ole kindel, millist "on" kasutada, küsige endalt: kas ma kirjeldan selle arvuti "riistvarakonfiguratsiooni" (Ser) või räägin selle "praegusest tööolekust" (Estar)?
Viga kaks: Teie vanus ei ole "olemasolemine", vaid "omamine" (Tener)
Inglise keeles (Windows) kasutame vanuse väljendamiseks tegusõna "to be", näiteks "I am 30 years old."
Paljud algajad kannavad selle loogika otse hispaania keelde üle, öeldes näiteks Soy 30
. See on hispaania keeles (macOS) tõsine "süsteemiviga". Sest Soy 30
tähendab pigem "minu identiteet on number 30", mis kõlab väga veidralt.
Hispaania keele (macOS) operatsioonisüsteemis ei väljendata vanust, külma, kuuma ja hirmu 'olemisega', vaid käsu 'omama' (Tener) abil.
- Õige väljend:
Tengo 30 años.
(Otsene tõlge: Ma oman 30 aastat.) - Samamoodi:
Tengo frío.
(Mul on külm. Otsene tõlge: Ma oman külma.) - Samamoodi:
Tengo miedo.
(Mul on hirm. Otsene tõlge: Ma oman hirmu.)
See ei ole õige ega vale küsimus, vaid lihtsalt kahe "operatsioonisüsteemi" erinev aluskood. Peate järgima uue süsteemi reegleid.
Viga kolm: Sõnajärg ja sugu, uue süsteemi "failihalduse" reeglid
Inglise keeles (Windows) paigutatakse omadussõnad tavaliselt nimisõna ette, näiteks "a red book". Lisaks ei ole nimisõnadel endal "sugu".
Kuid hispaania keele (macOS) failihaldussüsteem on täiesti erinev:
- Omadussõnad on tavaliselt taga:
un libro rojo
(raamat punane). Järjestus on vastupidine. - Kõigel on sugu: Igal nimisõnal on kas nais- või meessoo atribuut.
libro
(raamat) on meessoost, samas kuicasa
(maja) on naissoost. Mis veelgi olulisem, omadussõna peab olema nimisõnaga soos kooskõlas.un libr**o** roj**o**
(punane raamat) – "raamat" ja "punane" on mõlemad meessoost.una cas**a** roj**a**
(punane maja) – "maja" ja "punane" on mõlemad naissoost.
See on nagu uues süsteemis, kus peate faile nimetama ja korrastama selle reeglite järgi, vastasel juhul kuvab süsteem "vormingu vea".
Kuidas uut süsteemi tõeliselt "õppida"?
Siinkohal peaksite aru saama. Võõrkeele õppimise suurim takistus ei ole sõnade meeldejätmise raskus, vaid võimetus vabaneda emakeele "süsteemi inertsist".
Kuidas siis uut "operatsioonisüsteemi" tõeliselt omandada?
Vastus on: lõpetage sõnasõnaline tõlkimine ja hakake mõtlema selle loogika järgi.
Parim viis on suhelda otse inimestega, kes seda "algset süsteemi" kasutavad. Tõelistes vestlustes tunnete kõige kiiremini selle loogikat, rütmi ja "iseloomu".
Kuid paljud inimesed muretsevad: "Ma olen just alustanud, räägin kohmakalt ja kardan vigu teha, mida ma peaksin tegema?"
Siin tulevadki mängu sellised tööriistad nagu Intent. See ei ole lihtsalt vestlustarkvara, vaid pigem teile kohandatud "intelligentne süsteemi ühilduvuse abiline".
Intentis saate hõlpsalt suhelda emakeelsete kõnelejatega üle kogu maailma. Kui te ei tea, kuidas väljenduda "macOSi" (nt hispaania keele) loogika järgi, saate esmalt sisestada oma tuttava "Windowsi" (nt hiina või inglise keele) mõtteviisiga, ja selle AI-tõlkefunktsioon aitab teil selle koheselt autentsesse ja loomulikku väljendusse teisendada.
See ei ole lihtsalt lihtne tõlge, vaid see õpetab teile uue süsteemi "tööviisi" praktikas. Iga vestlusega õpite, kuidas mõelda ja väljenduda rohkem nagu "kohalik".
Lõppkokkuvõttes ei ole teie eesmärk saada täiuslikuks "tõlkijaks", vaid osavaks "kahe süsteemi kasutajaks".
Unustage need reeglid, mis teile peavalu valmistavad. Pidage meeles, te ei ole "rumal", te lihtsalt õpite täiesti uut ja võimsat operatsioonisüsteemi. Kui olete selle põhiloogika omandanud, loksub kõik paika.
Alustage kohe, muutke oma mõttemalli ja avastage täiesti uus maailm.