دیگر «ترجمه» انگلیسی نکنید! این است راز واقعی صحبت کردن به یک زبان خارجی به صورت بومی

اشتراک‌گذاری مقاله
زمان تقریبی مطالعه ۵ تا ۸ دقیقه

دیگر «ترجمه» انگلیسی نکنید! این است راز واقعی صحبت کردن به یک زبان خارجی به صورت بومی

آیا تا به حال این حس را داشته‌اید: با وجود اینکه کلی کلمه حفظ کرده‌اید و قواعد گرامری را هم خوب به یاد دارید، اما زبان خارجی که صحبت می‌کنید همیشه حس می‌کنید یک جای کار می‌لنگد و به محض شنیدن، مشخص است که یک «خارجی» هستید؟

این درست مانند آن است که شما با دقت مواد لازم برای یک غذای چینی را آماده کرده‌اید — از بهترین سس سویا، سرکه برنج و فلفل سیچوان — و بعد با اعتماد به نفس کامل، از آن‌ها برای تهیه تیرامیسو استفاده کنید. نتیجه قابل پیش‌بینی است.

مشکل در این نیست که «مواد اولیه» (دایره لغات) شما بد است، بلکه در این است که از «دستور پخت» (منطق زیربنایی زبان) اشتباهی استفاده کرده‌اید.

یادگیری یک زبان جدید، مثل نصب یک سیستم عامل کاملاً جدید روی کامپیوتر است.

زبان مادری آشنای ما، مانند چینی یا انگلیسی، شبیه به سیستم عامل ویندوز (Windows) است. ما از تمام جزئیات آن آگاهیم. در حالی که یک زبان جدید، مانند اسپانیایی، مثل مک‌اواس (macOS) است.

شما نمی‌توانید انتظار داشته باشید که یک برنامه .exe ویندوز را مستقیماً روی مک (Mac) بکشید و اجرا کنید. با خطا مواجه می‌شود و «ناسازگاری سیستم» پیدا می‌کند. به همین ترتیب، شما نمی‌توانید طرز فکر انگلیسی را بدون تغییر «ترجمه» کنید به اسپانیایی.

امروز، ما با استفاده از این تشبیه «سیستم عامل»، به شما کمک می‌کنیم تا چند مورد از آزاردهنده‌ترین مشکلات «ناسازگاری سیستم» را حل کنید.

اشتباه اول: شما «هستید»، اما کدام «هستید»؟ (Ser vs. Estar)

در انگلیسی (ویندوز)، برای بیان فعل «بودن» (to be) فقط یک برنامه وجود دارد. اما در اسپانیایی (مک‌اواس)، سیستم دو اپلیکیشن با عملکرد متفاوت دارد که در آن تعبیه شده‌اند: Ser و Estar.

  • Ser برای تعریف ویژگی‌های اصلی به کار می‌رود، درست مانند پارامترهای سخت‌افزاری کامپیوتر. این برای توصیف ویژگی‌های ثابت و تقریباً تغییرناپذیر است. مانند ملیت، شغل، شخصیت و ظاهر شما. این‌ها «تنظیمات کارخانه» شما هستند.

    • Soy de China. (من اهل چین هستم.) —— ملیت، که به راحتی تغییر نمی‌کند.
    • Él es profesor. (او یک معلم است.) —— شغل، یک هویت نسبتاً ثابت.
  • Estar برای توصیف وضعیت کنونی به کار می‌رود، درست مانند برنامه‌های در حال اجرا و وضعیت دسکتاپ کامپیوتر. این برای توصیف شرایط موقت و متغیر است. مانند حال و هوای شما، مکان و احساسات فیزیکی.

    • Estoy bien. (من حالم خوب است.) —— حال و هوای کنونی، ممکن است کمی بعد خسته شوید.
    • El café está caliente. (قهوه داغ است.) —— وضعیت موقت، کمی بعد سرد می‌شود.

این تشبیه را به خاطر بسپارید: دفعه بعد که برای استفاده از کدام «هستید» سردرگم شدید، از خود بپرسید: آیا دارم «پیکربندی سخت‌افزاری» این کامپیوتر (Ser) را توصیف می‌کنم، یا «وضعیت کنونی عملکرد» آن (Estar) را؟

اشتباه دوم: سن شما «بودن» نیست، بلکه «داشتن» است. (Tener)

در انگلیسی (ویندوز)، ما از فعل «بودن» (be) برای بیان سن استفاده می‌کنیم، مانند "I am 30 years old."

بسیاری از مبتدیان مستقیماً این منطق را به اسپانیایی منتقل می‌کنند و جملاتی مانند Soy 30 می‌گویند. این در اسپانیایی (مک‌اواس) یک «خطای سیستمی» جدی است. زیرا Soy 30 بیشتر به معنای «هویت من عدد ۳۰ است» می‌باشد، که بسیار عجیب به نظر می‌رسد.

در سیستم عامل اسپانیایی (مک‌اواس)، احساساتی مانند سن، سرما، گرما و ترس با «بودن» بیان نمی‌شوند، بلکه با دستور «داشتن» (Tener) ابراز می‌گردند.

  • بیان صحیح: Tengo 30 años. (ترجمه تحت‌اللفظی: من ۳۰ سال را دارم.)
  • به همین ترتیب: Tengo frío. (من سردم است. ترجمه تحت‌اللفظی: من سرما را دارم.)
  • به همین ترتیب: Tengo miedo. (من می‌ترسم. ترجمه تحت‌اللفظی: من ترس را دارم.)

این ربطی به درست یا غلط بودن ندارد، صرفاً کد زیربنایی دو «سیستم عامل» متفاوت است. شما باید از قوانین سیستم جدید پیروی کنید.

اشتباه سوم: ترتیب کلمات و جنسیت، قوانین «مدیریت فایل» سیستم جدید

در انگلیسی (ویندوز)، صفت معمولاً قبل از اسم قرار می‌گیرد، مانند "a red book". و علاوه بر این، خود اسم‌ها «جنسیت» ندارند.

اما سیستم مدیریت فایل در اسپانیایی (مک‌اواس) کاملاً متفاوت است:

  1. صفت معمولاً بعد از اسم می‌آید: un libro rojo (یک کتاب قرمز). ترتیب برعکس است.
  2. هر چیزی جنسیت دارد: هر اسمی دارای صفت «جنسیت» مؤنث یا مذکر است. libro (کتاب) مذکر است، در حالی که casa (خانه) مؤنث است. مهم‌تر از آن، صفت باید با جنسیت اسم مطابقت داشته باشد.
    • un libr**o** roj**o** (یک کتاب قرمز) - «کتاب» و «قرمز» هر دو مذکر هستند.
    • una cas**a** roj**a** (یک خانه قرمز) - «خانه» و «قرمز» هر دو مؤنث شده‌اند.

این مانند آن است که در سیستم جدید، شما باید طبق قوانین آن، فایل‌ها را نام‌گذاری و مرتب کنید، در غیر این صورت، سیستم «خطای فرمت» می‌دهد.

چگونه واقعاً یک سیستم جدید را «یاد بگیریم»؟

تا اینجا، حتماً متوجه شده‌اید. بزرگترین مانع در یادگیری زبان خارجی این نیست که نتوانید کلمات را حفظ کنید، بلکه ناتوانی در رهایی از «عادت سیستمی» زبان مادری است.

پس چگونه می‌توان واقعاً یک «سیستم عامل» جدید را به دست گرفت؟

پاسخ این است: ترجمه کلمه به کلمه را متوقف کنید و با منطق آن (زبان جدید) فکر کنید.

بهترین راه این است که مستقیماً با افرادی که از این «سیستم بومی» استفاده می‌کنند، ارتباط برقرار کنید. در مکالمات واقعی، شما سریع‌تر منطق آن، ریتم آن و «طبع» آن را حس خواهید کرد.

اما بسیاری نگران خواهند شد که: «من تازه شروع کرده‌ام، لکنت دارم و می‌ترسم اشتباه کنم، چه کار باید بکنم؟»

این دقیقاً جایی است که ابزارهایی مانند Intent می‌توانند نقش بزرگی ایفا کنند. این فقط یک نرم‌افزار چت نیست، بلکه بیشتر شبیه به یک «دستیار هوشمند سازگاری سیستم» است که برای شما شخصی‌سازی شده است.

در Intent، شما می‌توانید به راحتی با بومی‌زبانان از سراسر جهان ارتباط برقرار کنید. وقتی نمی‌دانید چگونه با منطق «مک‌اواس» (مانند اسپانیایی) خود را بیان کنید، می‌توانید ابتدا با طرز فکر «ویندوز» آشنای خود (مانند چینی یا انگلیسی) مطلب را وارد کنید و قابلیت ترجمه هوش مصنوعی آن فوراً به شما کمک می‌کند تا آن را به عبارتی بومی و طبیعی تبدیل کنید.

این فقط یک ترجمه ساده نیست، بلکه در عمل به شما «شیوه کار» سیستم جدید را می‌آموزد. هر مکالمه، شما یاد می‌گیرید که چگونه بیشتر شبیه یک «بومی» فکر کنید و بیان کنید.

در نهایت، هدف شما تبدیل شدن به یک «مترجم» بی‌نقص نیست، بلکه تبدیل شدن به یک «کاربر دو سیستمی» ماهر است.

قوانینی که سردردآور هستند را فراموش کنید. به یاد داشته باشید، شما «کُند» نیستید؛ فقط دارید یک سیستم عامل کاملاً جدید و قدرتمند را یاد می‌گیرید. به محض اینکه منطق اصلی آن را درک کنید، همه چیز روشن خواهد شد.

همین الان شروع کنید، طرز فکر خود را تغییر دهید و به کشف دنیایی کاملاً جدید بپردازید.

اولین مکالمه بین‌زبانی خود را در Intent شروع کنید