Miért nem mondhatjuk, hogy „három tanácsot”? A szupermarket logikájával azonnal megérted az angol számlálható és számlálhatatlan főneveket
Amikor angolul tanulsz, te is találkoztál már a következő zavarba ejtő helyzettel:
Mondhatjuk, hogy „three dogs” (három kutya), de nem mondhatjuk, hogy „three advices” (három tanács)? Mondhatjuk, hogy „two books” (két könyv), de nem mondhatjuk, hogy „two furnitures” (két bútor)?
Ezek a „számlálható” és „számlálhatatlan” főnevek szabályai olyan érzést keltenek, mintha egy halom furcsa, bemagolandó szabály lenne, ami gyakran fejfájást okoz.
De mi van, ha azt mondom neked, hogy valójában van mögötte egy nagyon egyszerű, intuitív logika? Felejtsd el a bonyolult nyelvtani kifejezéseket, csak úgy kell gondolkodnunk, mintha egy szupermarketben vásárolnánk.
A bevásárlókocsidban: „egyenként” vagy „egészben” veszed a dolgokat?
Képzeld el, hogy éppen egy szupermarketben vásárolsz. A bolti termékeket alapvetően kétféleképpen veheted el:
1. Egyenként számolható termékek (számlálható főnevek)
A polcokon vannak dolgok, amiket közvetlenül kézbe vehetsz, egyet, kettőt, hármat számolva, majd beleteheted a bevásárlókocsidba.
- Alma (apple): Elvehetsz
an apple
(egy almát), vagy akárthree apples
(három almát) is. - Ház (house): Rendelkezhetsz
a house
(egy házzal). - Barát (friend): Megkérdezheted: „How many friends do you have?” (Hány barátod van?)
Ezek a számlálható főnevek. Van egyes és többes számú alakjuk, és közvetlenül számokkal kifejezhetők. Ahogy a szupermarketben az egyenként számolható áruk, egyszerűek és világosak.
2. Csak adagokban vehető termékek (számlálhatatlan főnevek)
Most egy másik részleghez érkeztél. Itt a dolgokat nem tudod egyenként megragadni.
- Víz (water): Nem mondhatod, hogy „adj nekem három vizet”, hanem azt mondod: „adj nekem
a bottle of
water” (egy üveg vizet) vagy „some
water” (egy kis vizet). - Rizs (rice): Nem fogsz rizsszemenként számolni, hanem azt mondod: „
a bag of
rice” (egy zacskó rizst). - Cukor (sugar): Azt mondod: „
a spoonful of
sugar” (egy kanál cukrot).
Ezek a számlálhatatlan főnevek. Általában egy egységnek, tömegnek vagy anyagnak tekinthetők, mint például folyadékok, porok, gázok, vagy absztrakt fogalmak (pl. tudás knowledge
, szerelem love
).
Mivel nem számolhatók egyenként, általában nincs többes számú alakjuk (nem mondjuk, hogy waters
vagy rices
), és a mennyiségükre rákérdezéskor a „How much...?” kifejezést használjuk.
- How much water do you need? (Mennyi vízre van szükséged?)
- He gave me a lot of advice. (Sok tanácsot adott nekem.)
Az angol szupermarket „különleges árui”
Nos, itt jön a kulcsfontosságú rész. Vannak dolgok, amiket a kínai „szupermarketben” egyenként szoktunk számolni, de az angol „szupermarketben” a „teljes adagban értékesített” kategóriába sorolják őket.
Ez az, ahol igazán összezavarodhatunk. Jegyezd meg ezt a néhány leggyakoribb „különleges árut”:
- advice (tanács)
- information (információ)
- furniture (bútor)
- bread (kenyér)
- news (hírek)
- traffic (forgalom)
- work (munka)
Az angol logika szerint az advice
és az information
olyan, mint a víz: áramló, összefüggő, ezért nem mondhatod, hogy „an advice”, hanem azt kell mondanod, hogy „a piece of
advice” (egy tanács). A furniture
viszont gyűjtőfogalom, magában foglalja az asztalt, a széket, az ágyat, ezért önmagában számlálhatatlan.
Van még egy klasszikus példa: a hair
(haj).
Amikor a hair
a fejeden lévő összes hajra utal, az olyan, mint a rizs, egy egészként kezelendő, számlálhatatlan.
She has beautiful long hair. (Gyönyörű hosszú haja van.)
De ha találsz egy hajszálat a levesben, akkor az már egyedileg kiszedhető „szálként” számlálhatóvá válik.
I found a hair in my soup! (Találtam egy hajszálat a levesemben!)
Ne hagyd, hogy a nyelvtani szabályok akadályozzák a kommunikációs vágyadat
Miután megértetted a „bevásárlás” logikáját, a számlálható és számlálhatatlan főnevek nem lettek hirtelen sokkal barátságosabbak?
Ez a logika az esetek 80%-ában segíthet megérteni a dolgokat. De végső soron a nyelv a kommunikációért van, nem a nyelvtani vizsgák letételéért. A valós beszélgetésekben nem az apró hibáktól félünk a legjobban, hanem attól, hogy a hibázástól való félelem miatt nem merünk megszólalni.
Milyen jó lenne, ha lenne egy eszköz, ami lehetővé teszi számodra, hogy beszélgetés közben ne kelljen túlzottan aggódnod ezek miatt az apró részletek miatt, és a saját mondanivalódra koncentrálj?
Pontosan ezt a problémát igyekszik megoldani az Intent nevű chat alkalmazás. Beépített, erőteljes AI fordítással rendelkezik, és amikor a világ különböző pontjain élő barátaiddal chatelsz, azonnal segít a nyelvet természetesebbé és autentikusabbá tenni. Szabadon gépelhetsz, az Intent pedig okos asszisztensként gondoskodik róla, hogy az üzeneted pontosan átmenjen.
Ahelyett, hogy a nyelvtani szabályokkal küzdenél, inkább kezdj el közvetlenül beszélgetni.
Tehát, legközelebb, amikor egy főnévvel találkozol, kérdezd meg magadtól: ezt a dolgot az angol szupermarketben „darabra” vagy „adagra” adják? Ez a kis gondolkodásmód-váltás megnyitja az utat az angoltanulásban.
Amikor készen állsz arra, hogy beszélgess a világgal, az Intent lesz a legjobb partnered abban, hogy lebontsd az akadályokat és magabiztosan fejezd ki magad.