აღარ დაიმახსოვროთ ზეპირად! ამ მეთოდით სამ წუთში სრულად გაიგებთ ესპანური ენის „პატარა ქუდებს“
თქვენც ხომ არ გგონიათ, რომ ესპანური ასოების თავზე მოთავსებული „პატარა ქუდები“ — á, é, í, ó, ú
— უბრალოდ გაუგებარია?
ხან არის, ხან არ არის, ადამიანს თვალს აჭრელებს. უფრო მეტიც, año
(წელი) და ano
(ჰმ... უკანა ტანი) მხოლოდ ერთი ~
აკლია, მაგრამ მნიშვნელობა სრულიად განსხვავებულია.
ბევრი ადამიანი, ვინც ესპანურს სწავლობს, ამ სიმბოლოებს განიხილავს, როგორც იზოლირებულ წესებს და ზეპირად იმახსოვრებს, შედეგად, რაც უფრო მეტს იმახსოვრებენ, მით უფრო ერევათ, და ბოლოს უბრალოდ ნებდებიან.
მაგრამ რა მოხდება, თუ გეტყვით, რომ ეს სიმბოლოები სინამდვილეში სულაც არ არის ქაოტური, პირიქით, ისინი უფრო ჰგავს „ჭკვიან სანავიგაციო სისტემას“, რომელიც სპეციალურად სიტყვების კითხვის გზაზე გიკვალავთ გზას?
დღეს, მოდით, მიდგომა შევცვალოთ და სრულად გავერკვეთ მათში.
წარმოიდგინეთ თითოეული სიტყვა, როგორც გზა
ესპანურში, სიტყვების უმეტესობის წარმოთქმის აქცენტს აქვს „ნაგულისხმევი წესი“, როგორც მანქანის ტარებისას, თუ არ არის სპეციალური ნიშანი, ნაგულისხმევად პირდაპირ მივდივართ.
ეს „ნაგულისხმევი წესი“ ძალიან მარტივია:
- თუ სიტყვა ბოლოვდება ხმოვნით (a, e, i, o, u) ან n, s ასოებით მაშინ აქცენტი მოდის ბოლოსწინა მარცვალზე.
hablo
(მე ვლაპარაკობ) -> HA-blocomputadora
(კომპიუტერი) -> com-pu-ta-DO-ra
- თუ სიტყვა ბოლოვდება თანხმოვნით, გარდა n, s-ისა მაშინ აქცენტი მოდის ბოლო მარცვალზე.
español
(ესპანური ენა) -> es-pa-ÑOLfeliz
(ბედნიერი) -> fe-LIZ
ეს არის ესპანური სიტყვების „ნაგულისხმევი მარშრუტი“. 90% შემთხვევაში, ამ გზას თუ „გაყვებით“, ყველაფერი სწორი იქნება.
მაშ, რისთვის არის ეს „პატარა ქუდები“?
´ (აქცენტის ნიშანი): „ყურადღება! აქ მოხვევაა საჭირო!“
ეს ყველაზე გავრცელებული ნიშანი (´), სინამდვილეში სანავიგაციო სისტემის ყველაზე მნიშვნელოვანი მითითებაა: „უგულებელყავით ნაგულისხმევი წესი, აქცენტი აქ არის!“
ის თვალშისაცემი საგზაო ნიშნის მსგავსია, რომელიც გატყობინებთ, რომ ეს გზა დაკეტილია ან წინ მკვეთრი მოსახვევია, და ნაგულისხმევი მარშრუტით ვეღარ გაივლით.
მოდით, მაგალითი ვნახოთ:
hablo
(მე ვლაპარაკობ) -> ნაგულისხმევი მარშრუტი, აქცენტი HA-blo-ზე.habló
(ის ლაპარაკობდა) -> ხედავთ ´ ნიშანს? ნავიგაცია მიგითითებთ: „ყურადღება! აქცენტი აქ გადმოვიდა!“ ამიტომ გამოთქმა გახდა ha-BLO.
კიდევ მაგალითად:
joven
(ახალგაზრდა) -> ნაგულისხმევი მარშრუტი, აქცენტი JO-ven-ზე.jóvenes
(ახალგაზრდები) -> ხედავთ ´ ნიშანს? ნავიგაცია მიგითითებთ: „აქცენტი აქ არის!“ ამიტომ გამოთქმა გახდა JÓ-ve-nes.
ძალიან მარტივია, არა? ეს ´ ნიშანი არ გაგირთულებთ საქმეს, პირიქით, ზუსტ ნავიგაციაში დაგეხმარებათ. ის გეუბნებათ: „მეგობარო, არ შეცდე, მთავარი აქ არის!“
ñ (ტილდი): ეს სრულიად „ახალი მანქანაა“
ñ
ასოზე არსებული ტილდი, სინამდვილეში არ არის „სანავიგაციო მითითება“, პირიქით, ის უფრო ჰგავს იმას, რომ პირდაპირ მანქანა გამოგიცვალეს.
n
და ñ
ესპანურში ორი სრულიად განსხვავებული ასოა, როგორც „B“ და „P“.
n
-ის გამოთქმა ქართული „ნ“-ის მსგავსია.ñ
-ის გამოთქმა კი ქართული „ნი“-ის მსგავსია, მაგალითად, სიტყვაში „ნინო“.
ამიტომ, año
(წელი) და ano
(უკანა ტანი) ფუნდამენტურად ორი სხვადასხვა სიტყვაა, როგორც „კრების ჩატარება“ და „მანქანის ტარება“. ეს ~
არ არის დეკორაცია, არამედ ამ ასოს განუყოფელი ნაწილია.
ü (დიერეზი/ორწერტილი): „მგზავრო, ხმა გამეცი!“
ეს სიმბოლო მხოლოდ u
ასოზე გვხვდება, და ყოველთვის g
-ის შემდეგაა, მაგალითად, pingüino
(პინგვინი).
მისი ფუნქცია ასევე განსაკუთრებულ საგზაო ნიშანს ჰგავს: „სიგნალი მომეცით!“
ჩვეულებრივ, gue
და gui
კომბინაციებში, შუა u
არ გამოითქმის, ის ჰგავს ჩუმ მგზავრს, რომელიც მხოლოდ იმისთვისაა, რომ g
გამოითქვას როგორც „გ“ მყარი ბგერა, და არა „ხ“.
guitarra
(გიტარა) -> გამოითქმის როგორც "gi-TA-rra",u
აქ ჩუმი მგზავრია.
მაგრამ, როგორც კი u
ასოს თავზე ორი წერტილი ¨
გამოჩნდება, სიტუაცია იცვლება. სანავიგაციო სისტემა ამბობს: „ამ მგზავრს, თქვენი ჯერია, გთხოვთ, ხმა გამეცით!“
pingüino
(პინგვინი) ->u
აუცილებლად უნდა გამოითქვას, ამიტომ გამოთქმა არის "pin-GÜI-no".vergüenza
(სირცხვილი) ->u
ასევე უნდა გამოითქვას, ამიტომ არის "ver-GÜEN-za".
ეს ნიშანი სწორედ ამას გახსენებთ: არ დაივიწყოთ u
-ს არსებობა, მიეცით მას საშუალება, რომ საკუთარი ხმა გამოსცეს!
„ზეპირად დამახსოვრებიდან“ „რუკის კითხვისა და გზის ცნობამდე“
ხედავთ? როგორც კი ამ სიმბოლოებს გავიგებთ, როგორც „სანავიგაციო სისტემას“, რომელიც გამოთქმაში გვეხმარება, ყველაფერი ცხადი ხდება, არა?
- ´ არის ყველაზე მნიშვნელოვანი მიმართულების ცვლილების ინსტრუქცია.
- ñ არის სრულიად განსხვავებული მანქანა.
- ü არის „გთხოვთ, ხმა გამეცით“ შეხსენება.
ისინი მტრები არ არიან, არამედ თქვენი საუკეთესო გამოთქმის გიდები.
რა თქმა უნდა, მაშინაც კი, თუ ამ წესებს სრულად დაეუფლებით, პირველად, როდესაც ესპანურენოვან მშობლიურ მოსაუბრეს ესაუბრებით, შესაძლოა მაინც გეშინოდეთ. რა მოხდება, თუ არასწორად ვიტყვი და ვერ გამიგებენ? რა მოხდება, თუ მათ აქცენტს ვერ გავიგებ?
ასეთ დროს, კარგი ინსტრუმენტი ძლიერ თავდაჯერებულობას მოგანიჭებთ. მაგალითად, Intent-ის ჩატის აპლიკაცია, რომელსაც ჩაშენებული აქვს უმაღლესი დონის AI რეალურ დროში თარგმნა. თქვენ უბრალოდ უნდა აკრიფოთ ქართულად, და ის მაშინვე დაგეხმარებათ, რომ ავთენტურ და ზუსტ ესპანურად თარგმნოთ; მოპირდაპირე მხარის პასუხებიც, მყისიერად ითარგმნება თქვენთვის ნაცნობ ქართულად.
ის თქვენს პირად პროფესიონალ მთარგმნელს ჰგავს, რომელიც გაგათავისუფლებთ გამოთქმისა და გრამატიკის მცირე შეცდომებზე წუხილისგან, და საშუალებას გაძლევთ, ყოველგვარი ბარიერის გარეშე ესაუბროთ, ისწავლოთ და ნამდვილი კავშირები დაამყაროთ ესპანურენოვან მეგობრებთან მთელ მსოფლიოში.
ამიტომ, შემდეგ ჯერზე, როდესაც ესპანური ენის „პატარა ქუდებს“ დაინახავთ, აღარ შეგაწუხოთ. მიიჩნიეთ ისინი თქვენს სანდო გამოთქმის ასისტენტებად, და ამ თავდაჯერებულობით, წადით და ნახეთ უფრო ფართო სამყარო.
👉 დააწკაპუნეთ აქ, რომ დაიწყოთ თქვენი გლობალური დიალოგის მოგზაურობა Intent-ით