Ja runā tikai angliski, ārzemēs kļūsti par “neredzamo”
Vai esi dzirdējis ko tādu: “Braukt uz Nīderlandi? Hei, neuztraucies, viņi runā angliski labāk par pašiem angļiem, nav nemaz jāmācās holandiešu valoda!”
Šie vārdi šķiet nomierinoši, taču tie var būt arī maigas lamatas. Tie liek tev domāt, ka, turot rokās šo angļu valodas “globālās caurlaides biļeti”, tu varēsi virzīties uz priekšu bez šķēršļiem. Taču realitāte ir tāda, ka, iespējams, esi iegādājies tikai “tūrisma biļeti”, un tu vienmēr stāvēsi aiz neredzamas stikla sienas, vērojot patieso dzīvi mutuļojam, bet pats nespējot tajā iekļauties.
Tas, ko uzskati par “bez šķēršļiem”, patiesībā ir tikai plīvurs.
Iedomājies, tevi uzaicina uz lielisku ģimenes ballīti.
Saimnieki ir ļoti laipni un, lai tevi aprūpētu, apzināti sazinās ar tevi “vispārējā valodā” (angliski). Tu viegli vari dabūt ēdienu un dzērienus, un arī vienkārši aprunāties ar visiem. Redzi, izdzīvot nav nekādu problēmu.
Taču drīz tu atklāsi, ka ballītes galvenais prieks – tie patiešām smieklīgie joki, ģimenes intīmie joki, mīļie vakara stāsti – viss notiek “dzimtajā valodā” (holandiešu valodā).
Katru reizi, kad viņi izplūst smieklos, tu vari tikai pieklājīgi smaidīt, bet sirdī tev dauzās domas: “Par ko viņi smejas?” Tu esi kā populārs “viesis”, bet nekad ne “ģimenes loceklis”.
Tas ir patiess attēls par dzīvi Nīderlandē, paļaujoties tikai uz angļu valodu.
- Veikalā tu esi “mīklu minēšanas meistars”: gribēji nopirkt šampūnu, bet atnesa mājās matu balzamu. Gribēji nedaudz auzu pārslu, bet gandrīz pieliki suņu barību savām brokastīm. Jo visas etiķetes, no sastāvdaļām līdz atlaižu informācijai, ir holandiešu valodā.
- Dzelzceļa stacijā tu esi “satrakots pasažieris”: pa radio paziņo svarīgas platformas izmaiņas, uz ekrāna mirgo nākamās pieturas nosaukums, bet viss ir holandiešu valodā. Tu vari tikai sasprindzināt ausis un atvērt acis, baidoties, ka, neuzmanīgs būdams, palaidīsi garām savu staciju.
- Ikdienā tu esi “svešinieks”: saņemtās bankas vēstules, pašvaldības paziņojumi, pat telekomunikāciju uzņēmuma automātiskās balss izvēlnes – viss ir holandiešu valodā. Viss tas ir cieši saistīts ar tavu dzīvi, bet tu esi kā “analfabēts”, kam visur jālūdz tulkojums.
Jā, nīderlandieši ir ļoti draudzīgi. Kad tu izskaties apjucis, viņi nekavējoties pārslēgsies uz tekošu angļu valodu, lai tev palīdzētu. Bet šī “aprūpes” sajūta tieši atgādina tev: tu esi “svešinieks”, kam nepieciešama īpaša attieksme.
Valoda nav šķērslis, bet gan “slepena zīme”
Tad vai tiešām ir obligāti jārunā holandiešu valodā tikpat labi kā dzimtajā?
Protams, nē.
Galvenais ir tas, ka, mācoties vietējo valodu, pat tikai dažus vienkāršus sasveicināšanās vārdus, neveiklu pašprezentāciju, tas ir kā nodot viņiem “slepenu zīmi”.
Šīs zīmes nozīme ir: “Es cienu jūsu kultūru un patiesi vēlos jūs iepazīt.”
Kad tu maiznīcā ar stostīšanos holandiešu valodā saki “Es gribētu vienu maizi”, tu, iespējams, saņemsi ne tikai maizi, bet arī sirsnīgu, starojošu smaidu no veikala īpašnieka. Šī tūlītējā saiknes sajūta nav nopērkama pat ar visplūstošāko angļu valodu.
- Zinot nedaudz holandiešu valodas, tu no “tūrista” kļūsti par “interesantu kaimiņu”. Vietējie būs patīkami pārsteigti par tavām pūlēm un labprātāk uzsāks ar tevi patiesu sarunu.
- Zinot nedaudz holandiešu valodas, tu no “satrakota cilvēka” kļūsti par “dzīves baudītāju”. Tu spēsi saprast atlaižu informāciju veikalā, spēsi sadzirdēt vilciena pieturas paziņojumus. Neskaidrības sajūta dzīvē ievērojami samazinās, un to aizstāj miers un pašapziņa.
- Zinot nedaudz holandiešu valodas, tu nojauc to “stikla sienu”. Tu spēsi saprast draugu jokus, spēsi ar viņiem sarunāties dziļāk, tu vairs nebūsi “viesis” ballītē, bet gan draugs, kas patiesi uzaicināts “iekļauties lokā”.
Neļauj valodai kļūt par pēdējo šķērsli draudzības veidošanā.
Patiesa komunikācija ir sirds saskaršanās ar sirdi, nevis precīzs valodu tulkojums.
Kad tu tērzē ar jauniem nīderlandiešu draugiem un vēlies dziļāk dalīties savos stāstos, valodai nevajadzētu kļūt par šķērsli. Šādā brīdī noderēs tērzēšanas rīki ar mākslīgā intelekta tulkošanas funkcijām, piemēram, Intent. Tas palīdzēs tev pārvarēt valodas plaisu, padarot katru sarunu patiesāku un dziļāku, un nevajadzēs neērti pārslēgties starp “runāt holandiešu vai angļu valodā”.
Galu galā, apgūt vai neapgūt jaunu valodu ir tavā ziņā. Tu vari izvēlēties palikt komforta zonā un būt bezrūpīgs “tūrists”.
Bet tu vari arī spert to mazo soli un apgūt to “slepeno zīmi”.
Tam nav nekāda sakara ar talantu vai to, cik labi tu galu galā to apgūsi. Tas ir par izvēli: vai vēlies skatīties uz pasauli caur stiklu, vai arī vēlies atvērt durvis, patiesi ieiet iekšā un kļūt par stāsta daļu?