Tieqafx “tittraduċi” l-Ingliż! Dan hu s-sigriet veru biex titkellem lingwa barranija b’mod awtentiku

Aqsam l-artiklu
Ħin stmat tal-qari 5–8 minuti

Tieqafx “tittraduċi” l-Ingliż! Dan hu s-sigriet veru biex titkellem lingwa barranija b’mod awtentiku

Qatt ħassejtek hekk: anke jekk ftakart ħafna kliem u r-regoli tal-grammatika b’mod perfett, il-lingwa barranija li tkellimt dejjem ħassejt li kien hemm xi ħaġa stramba fiha, u malli tisma’ tkun taf li hu "barrani"?

Dan huwa bħallikieku ppreparajt bir-reqqa ingredjenti għal mejda ta' ikel Ċiniż – zalza tas-sojja ta' l-aqwa kwalità, ħall aromatiku, bżar Sichuan – u mbagħad b'kunfidenza sħiħa użajthom biex tagħmel Tiramisu. Ir-riżultat tista' timmaġinah.

Il-problema mhijiex li l-"ingredjenti" (il-vokabularju) tiegħek mhumiex tajbin, iżda li użajt ir-"riċetta" (il-loġika fundamentali tal-lingwa) ħażin.

Li titgħallem lingwa ġdida, hu bħallikieku tbiddel is-sistema operattiva ta' kompjuter b'waħda ġdida fjamanta.

L-ilsien matern tagħna li nafu sew, bħaċ-Ċiniż jew l-Ingliż, hu bħas-sistema Windows. Nafu kollox dwarha bħal palma ta' idejna. Lingwa ġdida, bħall-Ispanjol, hija bħall-macOS.

Ma tistax tistenna li tkaxkar programm .exe tal-Windows direttament fuq Mac biex tħaddmu. Se jagħti żball, se jkun "inkompatibbli". Bl-istess mod, ma tistax tittraduċi l-mod ta' ħsieb Ingliż, eżattament kif inhu, għall-Ispanjol.

Illum, se nużaw din il-paragun tas-"sistema operattiva" biex ngħinuk issolvi ftit mill-aktar problemi tedjanti ta' "inkompatibbiltà tas-sistema".

Żball Wieħed: Inti “tkun”, imma liema tip ta’ “tkun” inti? (Ser vs. Estar)

Bl-Ingliż (Windows), hemm programm wieħed biss biex tesprimi "tkun" (to be). Imma bl-Ispanjol (macOS), is-sistema għandha żewġ Apps differenti inkorporati b'funzjonijiet differenti: Ser u Estar.

  • Ser jintuża biex jiddefinixxi attributi ewlenin, bħall-parametri tal-ħardwer tal-kompjuter. Jiddeskrivi kwalitajiet stabbli, kważi immutabbli. Pereżempju, in-nazzjonalità tiegħek, il-professjoni, il-karattru, id-dehra. Dawn huma l-"issettjar tal-fabbrika" tiegħek.

    • Soy de China. (Jiena miċ-Ċina.) — Nazzjonalità, ma tinbidilx faċilment.
    • Él es profesor. (Huwa professur.) — Professjoni, identità relattivament stabbli.
  • Estar jintuża biex jiddeskrivi l-istat attwali, bħall-programmi li qed jaħdmu u l-istat tad-desktop. Jiddeskrivi sitwazzjonijiet temporanji u li jinbidlu. Pereżempju, il-burdata tiegħek, il-post, is-sensazzjonijiet fiżiċi.

    • Estoy bien. (Qed inħossni tajjeb.) — Il-burdata tal-mument, forsi ftit wara tkun għajjien.
    • El café está caliente. (Il-kafè sħun.) — Stat temporanju, wara ftit se jibred.

Ftakar f’din il-paragun: Id-darba li jmiss terġa' titħawwad liema "tkun" tuża, staqsi lilek innifsek: Qed niddeskrivi l-'konfigurazzjoni tal-ħardwer' ta' dan il-kompjuter (Ser), jew qed nitkellem dwar l-'istat operattiv attwali' tiegħu (Estar)?

Żball Tnejn: L-età tiegħek mhix “tkun”, iżda “għandek” (Tener)

Bl-Ingliż (Windows), nużaw il-verb "be" biex nesprimu l-età, pereżempju "I am 30 years old."

Ħafna dawk li jibdew jittrasferixxu direttament din il-loġika għall-Ispanjol, u jgħidu affarijiet bħal Soy 30. Dan bl-Ispanjol (macOS) huwa "żball tas-sistema" serju. Għax Soy 30 tfisser aktar bħal "l-identità tiegħi hija n-numru 30", li tinstema' stramba ħafna.

Fis-sistema operattiva Spanjola (macOS), l-età, il-kesħa, is-sħana, il-biża' dawn is-sensazzjonijiet, mhumiex espressi b'"tkun", iżda bl-ordni "jkollok" (Tener).

  • **Il-mod korrett: ** Tengo 30 años. (Traduzzjoni litterali: Għandi 30 sena.)
  • **Bl-istess mod: ** Tengo frío. (Għandi l-kesħa. Traduzzjoni litterali: Għandi l-kesħa.)
  • **Bl-istess mod: ** Tengo miedo. (Għandi l-biża'. Traduzzjoni litterali: Għandi l-biża'.)

Dan mhuwiex dwar jekk hux tajjeb jew ħażin, huwa purament dwar kodiċi fundamentali differenti ta' żewġ "sistemi operattivi". Int trid issegwi r-regoli tas-sistema l-ġdida.

Żball Tlieta: Ordni tal-kliem u sess, ir-regoli tal-“ġestjoni tal-fajls” tas-sistema l-ġdida

Bl-Ingliż (Windows), l-aġġettivi normalment jitqiegħdu qabel in-nom, pereżempju "a red book". Barra minn hekk, in-nom innifsu m'għandux distinzjoni ta' "sess".

Imma s-sistema ta' ġestjoni tal-fajls Spanjola (macOS) hija kompletament differenti:

  1. L-aġġettivi normalment jiġu wara: un libro rojo (ktieb aħmar). L-ordni hija maqluba.
  2. Kollox għandu sess: Kull nom għandu attribut ta' "sess" femminili jew maskili. libro (ktieb) huwa maskili, filwaqt li casa (dar) hija femminili. L-iktar importanti, l-aġġettivi jridu jaqblu mas-sess tan-nom.
    • un libr**o** roj**o** (ktieb aħmar) - "Ktieb" u "aħmar" huma t-tnejn maskili.
    • una cas**a** roj**a** (dar ħamra) - "Dar" u "aħmar" it-tnejn saru femminili.

Dan huwa bħallikieku f'sistema ġdida, trid issegwi r-regoli tagħha biex issemmi u torganizza l-fajls, inkella s-sistema se tagħti messaġġ ta' "żball ta' format".

Kif Verament “Titgħallem” Sistema Ġdida?

S'issa, għandek tkun fhimt. L-akbar ostaklu biex titgħallem lingwa barranija mhuwiex li ma tiftakarx il-kliem, iżda li ma tistax teħles mill-"inerzja tas-sistema" tal-lingwa materna tiegħek.

Mela kif tista' verament tikkontrolla "sistema operattiva" ġdida?

It-tweġiba hija: Tieqafx tittraduċi kelma b'kelma, ibda aħseb bil-loġika tagħha.

L-aħjar mod huwa li tikkomunika direttament ma' nies li jużaw din is-"sistema nattiva". F'konversazzjonijiet reali, l-iktar malajr se tħoss il-loġika tagħha, ir-ritmu tagħha, il-"burdata" tagħha.

Imma ħafna nies jinkwetaw: "Għadni kemm bdejt nitgħallem, nitfixkel fil-kliem, nibża' nagħmel żbalji, x'għandi nagħmel?"

Dan huwa eżattament fejn għodod bħal Intent jistgħu jkollhom rwol kbir. Mhijiex biss software ta' chat, iżda aktar bħal "assistent intelliġenti għall-kompatibbiltà tas-sistema" imfassal apposta għalik.

Fl-Intent, tista' faċilment tikkomunika ma' kelliema nattivi minn madwar id-dinja. Meta ma tkunx taf kif tesprimi xi ħaġa bil-loġika tal-"macOS" (pereżempju, bl-Ispanjol), tista' l-ewwel tuża l-ħsieb "Windows" familjari tiegħek (pereżempju, Ċiniż jew Ingliż). Il-funzjoni tat-traduzzjoni bl-AI tagħha tgħinek istantanjament tikkonvertiha f'formulazzjoni awtentika u naturali.

Dan mhuwiex sempliċement traduzzjoni; qed jgħallmek il-"mod ta' tħaddim" tas-sistema l-ġdida fil-prattika. Kull konversazzjoni, qed titgħallem kif taħseb u tesprimi ruħek aktar bħal "lokal".

Fl-aħħar mill-aħħar, l-għan tiegħek mhuwiex li ssir “traduttur” perfett, iżda li ssir “utent b’sistema doppja” b’ħila.

Insa dawk ir-regoli li jġibuġek uġigħ ta' ras. Ftakar, m'intix "stupidu", qed titgħallem biss sistema operattiva ġdida fjamanta u qawwija. Ladarba tifhem il-loġika ewlenija tagħha, kollox se jiċċara.

Ibda issa, ibdel il-mentalità tiegħek, u skopri dinja ġdida fjamanta.

Ibda l-ewwel konversazzjoni tiegħek bejn il-lingwi fuq Intent