Vietnamesiske «uskrevne regler»: Lær disse 3 «magiske formlene», og selv en nybegynner kan bli som en lokal på et blunk

Del artikkel
Estimert lesetid 5–8 min

Vietnamesiske «uskrevne regler»: Lær disse 3 «magiske formlene», og selv en nybegynner kan bli som en lokal på et blunk

Kjenner du deg igjen i dette?

Du er på reise i utlandet, går inn i en liten butikk og vil kjøpe noe. Resultatet er at du bare peker og gestikulerer vilt, og ender opp med å stå helt fast når du skal spørre «hvor mye koster det?». Spesielt i Vietnam, når du hører en serie med svimlende tall med mange nuller, går hjernen din i stå umiddelbart. Du kan bare le forlegent og så spre ut alle sedlene du har i lommeboken og la butikkeieren ta det han trenger.

Ikke bekymre deg, dette er et "mareritt" som nesten alle turister opplever.

Men hva om jeg fortalte deg at du slett ikke trenger å pugge en hel ordbok for å lære vietnamesisk? Det er mer som å lære å lage mat. Du trenger ikke å kjenne til alle verdens krydder, du trenger bare å mestre noen få «kjerne-sauser». Når du først mestrer disse «magiske formlene», kan du enkelt sette sammen ulike autentiske «retter» (setninger) og kommunisere like flytende som en lokal.

I dag skal vi avsløre tre av de mest praktiske «hemmelige sausene» i vietnamesisk.


Saus én: rất – som gir ekstra effekt til alle adjektiver

Vil du si «godt», men føler det ikke er sterkt nok? Vil du si «vakker», men føler det mangler litt?

Da er den første «sausen» du trenger, rất (uttale: /zət/, ligner på det kinesiske ordet for «varmt»).

Dens eneste funksjon er: å forsterke «kraften» i adjektivet som følger. Det er som det kinesiske «hěn» (veldig) og «fēicháng» (ekstremt/svært).

Bruken er superenkel, bare husk én formel:

rất + adjektiv = veldig/svært...

  • Vil du si «veldig godt»? Vietnamesere sier da rất ngon.
  • Vil du si «veldig vakkert»? Da blir det rất đẹp.
  • Er været «veldig varmt»? Da sier du rất nóng.

Ser du? rất er som den første skjeen soyasaus du heller over før du begynner å lage mat, alltid plassert foran «hovedingrediensen» (adjektivet), og hever smaken umiddelbart.

Det finnes et annet ord, lắm, som har en lignende betydning, men det er mer som garnityren, som gressløk, og skal plasseres til slutt. For eksempel đẹp lắm (veldig vakkert), som har en litt mer uformell tone. Men for nybegynnere, bare husk rất, og du har låst opp 90% av de forsterkende uttrykkene.


Saus to: «K-trikset» – for å forstå astronomiske priser på et øyeblikk

Når du handler i Vietnam, er det prisen som ofte er den største hodepinen. En bolle med nudler kan koste «50 000 dong», og en frukt «40 000 dong». Så mange nuller – hvor mye er det egentlig?

Ikke fortvil, de lokale har for lengst en «uskreven regel» for dette. Dette er vår andre «saus» – «K-trikset».

«K» står for «kilo», som betyr «tusen» (nghìn). For enkelhets skyld vil vietnameserne automatisk erstatte de tre siste nullene i prisen med en «K» i hodet.

  • 40 000 dong? De vil si 40 nghìn direkte, som du vil høre som «førti tusen», og du kan bare huske det som 40K.
  • 100 000 dong? Det blir 100K.
  • 500 000 dong? Det blir 500K.

Dette lille trikset kan frigjøre deg fra haugen av nuller på et øyeblikk, og du vil umiddelbart komme i takt med de lokale. Neste gang du hører en pris, ikke tell nullene lenger, bare lytt til tallet foran og legg til en «K» bak. Ble det ikke klarere med en gang?


Saus tre: Enkel logikk for å betale og få veksel: trả og trả lại

Ok, nå vet du prisen, og det er på tide å betale. Anta at en kilo appelsiner koster 40K, men du har bare en 100K-seddel. Hvordan sier du det da?

Her kommer vår tredje «magiske formel» inn, som perfekt illustrerer den enkle logikken i vietnamesisk.

Først, husk ett kjerneverb:

  • trả (uttale: /t͡ɕa᷉ː/, ligner på den tredje tonen i «giả») = å betale / å gi tilbake

Så «å betale» er trả tiền. På enhver restaurant eller butikk, hvis du vil betale, bare si Tôi muốn trả tiền (Jeg vil betale), og den andre parten vil forstå.

Men det mest geniale er hvordan man sier «vekslepenger».

I vietnamesisk finnes det et magisk adverb, lại, som betyr «tilbake» eller «igjen».

Og da skjer den fantastiske kjemiske reaksjonen:

trả (å betale) + lại (tilbake) = trả lại (å gi veksel)

Denne logikken er så vakker – «Jeg betaler deg, og du betaler meg tilbake», er ikke det nettopp «å gi veksel»?

Så hele betalingsprosessen er som en enkel pardans:

  1. Du tar frem 100K, gir det til butikkeieren og sier: Tôi trả anh 100 nghìn. (Jeg betaler deg 100 000/100K.)
  2. Butikkeieren tar imot pengene, gir deg 60K i veksel og sier: Trả lại chị 60 nghìn. (Her er vekselen din, 60 000/60K.)

Ser du? Ingen komplisert grammatikk, bare frem og tilbake med trả og trả lại. Mestrer du denne kombinasjonen, vil du aldri føle deg hjelpeløs i noen transaksjonssituasjon igjen.

Fra «gestikulering» til «dialog» – du mangler bare ett godt verktøy

Når du mestrer disse tre «hemmelige sausene», kan du allerede håndtere mange daglige samtaler med selvtillit. Du vil oppdage at språk ikke er en høy mur, men en bro, og du har allerede lagt den første byggesteinen for å bygge denne broen.

Selvfølgelig vil det alltid være uforutsette situasjoner i virkelige samtaler. Hva gjør du hvis butikkeieren stiller deg spørsmål med ord du ikke forstår?

Da er en smart «lomme-rådgiver» spesielt viktig. En chatte-app som Intent, med innebygd kraftig AI-basert sanntidsoversettelse, kan hjelpe deg enkelt å håndtere dette. Den er som en vietnamesisktalende venn ved din side, som umiddelbart kan oversette hva den andre parten sier, og også umiddelbart forvandle det du vil si på kinesisk, til autentisk vietnamesisk.

På denne måten kan du ikke bare handle, men også faktisk slå av en prat med den andre personen.

Vil du bli venn med hvem som helst i verden, hvorfor ikke starte her: https://intent.app/

Neste gang, ikke bruk bare fingrene og kalkulatoren. Prøv å bruke disse enkle «magiske formlene», og du vil oppdage at en enkel handletur også kan forvandles til en varm og interessant interkulturell utveksling.