Nepisana pravila vietnamskega jezika: S temi 3 "univerzalnimi formulami" bo tudi začetnik v trenutku postal domačin
Ali ste tudi vi že doživeli kaj takšnega?
V tujini, ko vstopite v majhno trgovinico in želite nekaj kupiti. Na koncu pa ste poleg kazanja s prstom le obupno gestikulirali in se popolnoma zataknili pri vprašanju "koliko stane?". Še posebej v Vietnamu, ko slišite vrsto astronomskih številk z veliko ničlami, se vam v hipu zablokirajo možgani. Lahko se samo nerodno nasmehnete in nato razgrnete vse bankovce iz denarnice, da si jih lastnik sam vzame.
Ne skrbite, to je skorajda nočna mora vsakega turista, ko poskuša 'prebiti led'.
Toda kaj pa, če vam povem, da se vam za učenje vietnamščine sploh ni treba učiti celega slovarja? Je bolj podobno učenju kuhanja. Ni vam treba poznati vseh začimb na svetu, temveč le obvladati nekaj ključnih "omak". Ko boste obvladali te "univerzalne formule", boste zlahka sestavili različne pristne "jedilnike" (stavke) in se sporazumevali tekoče kot domačin.
Danes pa bomo razkrili tri najbolj uporabne "skrivne omake" v vietnamskem jeziku.
Omaka ena: rất
– 'posebni učinek' za vse pridevnike
Želite reči "okusno", pa se vam zdi premalo poudarjeno? Želite reči "lepo", pa se vam zdi, da nekaj manjka?
Takrat potrebujete prvo omako: rất
(izgovorjava: /zət/, podobno kitajski besedi "热" (vroče)).
Njen namen je le eden: povečati 'moč' pridevnika, ki sledi. To je kot slovenski "zelo" ali "zelo zelo".
Uporaba je izjemno preprosta, le zapomnite si eno formulo:
rất
+ pridevnik = zelo/zelo zelo...
- Želite reči "zelo okusno"? Vietnamci bi rekli
rất ngon
. - Želite reči "zelo lepo"? To je
rất đẹp
. - Vreme je "zelo vroče"? To je
rất nóng
.
Vidite? rất
je kot prva žlica sojine omake, ki jo polijete po jedi, preden jo pripravite; vedno se postavi pred "glavno sestavino" (pridevnik), da takoj nadgradi okus.
Obstaja tudi beseda lắm
, ki ima podoben pomen, vendar je bolj kot narezana mlada čebula za okras, ki se doda na koncu. Na primer, đẹp lắm
(zelo lepo), kjer je ton bolj sproščen. Toda za začetnike, če si zapomnite rất
, ste odklenili 90 % načinov za poudarjanje.
Omaka dva: "K" koda za takojšnje razumevanje astronomskih računov
Pri nakupovanju v Vietnamu je cena tista, ki povzroča največ glavobola. Ena skleda rezancev lahko stane "50.000 dongov", en kos sadja "40.000 dongov". Toliko ničel, koliko je to v resnici denarja?
Ne paničarite, domačini že dolgo uporabljajo določena "nepisana pravila". To je naša druga omaka – 'K' koda.
'K' pomeni "kilo", torej "tisoč" (nghìn). Zaradi lažje uporabe Vietnamci avtomatično v mislih zadnje tri ničle cene nadomestijo z "K".
- 40.000 dongov? Direktno bodo rekli 40 nghìn, kar slišite kot "štirideset tisoč", v mislih si zapomnite 40K in bo v redu.
- 100.000 dongov? To je 100K.
- 500.000 dongov? To je 500K.
Ta majhen trik vas bo v trenutku osvobodil kupa ničel in vam omogočil, da takoj sledite ritmu domačinov. Naslednjič, ko boste slišali ceno, ne štejte ničel, ampak preprosto poslušajte številko spredaj in dodajte "K" zadaj. Ali ni takoj bolj jasno?
Omaka tri: Logika "eno smer in nazaj" pri plačevanju in vračanju denarja: trả
in trả lại
V redu, poznate ceno, zdaj je čas za plačilo. Recimo, da kilogram pomaranč stane 40K, vendar imate le bankovec za 100K. Kako to poveste?
Tukaj bomo uporabili našo tretjo "univerzalno formulo", ki odlično ponazarja preprosto logiko vietnamskega jezika.
Najprej si zapomnite en ključen glagol:
trả
(izgovorjava: /t͡ɕa᷉ː/, podobno tretjemu tonu besede "giả") = plačati / vrniti
Torej, "plačati denar" je trả tiền
. V kateri koli restavraciji ali trgovini, če želite plačati račun, preprosto recite Tôi muốn trả tiền
(Želim plačati) in vas bodo razumeli.
Vendar je najbolj genialno, kako se reče "vračanje denarja" (drobiž).
V vietnamskem jeziku je čarobni prislov lại
, ki pomeni "nazaj" ali "ponovno".
In tako se zgodi čudovita kemična reakcija:
trả
(plačati) +lại
(nazaj) =trả lại
(vrniti drobiž)
Ta logika je tako lepa – "Jaz plačam tebi, ti pa nato plačaš nazaj meni" – ali ni to "vračanje drobiža"?
Torej, celoten proces plačila je kot preprost ples v paru:
- Vi vzamete 100K, jih izročite prodajalcu in rečete:
Tôi trả anh 100 nghìn.
(Plačujem vam 100.000/100K.) - Prodajalec vzame denar, vam vrne 60K in reče:
Trả lại chị 60 nghìn.
(Vračam vam 60.000/60K.)
Vidite, ni zapletene slovnice, le trả
in trả lại
– tja in nazaj. Če obvladate to kombinacijo, v nobenem trgovinskem scenariju ne boste več brez besed.
Od "gestikuliranja" do "pogovora" – potrebujete le dobro orodje
Ko obvladate te tri "skrivne omake", že lahko samozavestno obvladate veliko vsakdanjih pogovorov. Ugotovili boste, da jezik ni visok zid, temveč most, in vi ste že postavili prvi kamen temeljac za gradnjo tega mostu.
Seveda, v resničnih pogovorih vedno pride do nepričakovanih situacij. Kaj pa, če vas prodajalec vpraša nekaj z besedo, ki je ne razumete?
Takrat postane še posebej pomemben pameten "žepni strateg". Aplikacija za klepet, kot je Intent, z vgrajeno zmogljivo funkcijo AI prevajanja v realnem času, vam lahko pomaga enostavno obvladati take situacije. Je kot prijatelj ob vas, ki razume vietnamščino; lahko vam takoj prevede, kaj govori druga oseba, in vaše misli, ki jih želite izraziti v kitajščini, takoj pretvori v pristno vietnamščino. Na ta način ne boste mogli samo kupovati, ampak se boste lahko tudi zares pogovarjali z drugo osebo.
Če se želite spoprijateljiti s komer koli na svetu, začnite tukaj: https://intent.app/
Naslednjič, ne uporabljajte več samo prstov in kalkulatorja. Poskusite uporabiti te preproste "univerzalne formule" in ugotovili boste, da se lahko preprosto nakupovanje spremeni v toplo in zanimivo medkulturno izmenjavo.