Ako znate samo engleski, u inostranstvu postajete „nevidljiva osoba“
Da li ste i vi čuli ovakve reči: „Idete u Holandiju? Hej, ne brinite, oni pričaju engleski tečnije od Engleza, uopšte ne morate da učite holandski!“
Ove reči zvuče veoma umirujuće, ali to takođe može biti i nežna zamka. Ona vas navodi da pomislite da sa engleskim jezikom kao „globalnom propusnicom“ možete svuda bez prepreka. Ali realnost je takva da ste možda kupili samo „turističku kartu“, zauvek stojeći iza nevidljivog staklenog zida, posmatrajući kako se pravi život odvija, a ne možete se uklopiti.
Ono što smatrate „nesmetanim“, zapravo je „kao kroz veo“
Zamislite, pozvani ste na sjajnu porodičnu zabavu.
Domaćini su veoma ljubazni, i da bi vam ugodili, namerno sa vama komuniciraju na „mandarinskom“ (engleskom). Lako možete dobiti hranu i piće, i možete se jednostavno pozdraviti sa svima. Vidite, opstanak uopšte nije problem.
Ali uskoro ćete otkriti da se suština zabave, one zaista smešne šale, intimne porodične dosetke, tople priče za laku noć, sve odvija na „maternjem jeziku“ (holandskom).
Svaki put kad bi prasnuli u smeh, vi možete samo pristojno da se nasmešite, a u sebi se pitate: „Čemu se smeju?“ Vi ste poput dobrodošlog „gosta“, ali nikada „član porodice“.
Ovo je istinita slika života u Holandiji ako se oslanjate samo na engleski.
- U supermarketu ste „majstor zagonetki“: Hteli ste da kupite šampon, a kući ste doneli regenerator. Hteli ste da kupite ovsene pahuljice, a umalo da u svoj doručak dodate pseću hranu. Jer sve etikete, od sastojaka do informacija o popustima, su na holandskom.
- Na železničkoj stanici ste „anksiozni putnik“: Na razglasu se najavljuju važne promene perona, na ekranu treperi ime sledeće stanice, ali sve je na holandskom. Možete samo da načulite uši i širom otvorite oči, plašeći se da ne promašite stanicu ako ste samo malo nepažljivi.
- U životu ste „autsajder“: Bankarska pisma, obaveštenja iz gradske skupštine, čak i automatski glasovni meni telekomunikacione kompanije, sve je na holandskom. Sve ovo je usko povezano sa vašim životom, ali ste poput „nepismenog čoveka“, stalno vam treba neko da prevodi.
Da, Holanđani su veoma ljubazni. Kada ste zbunjeni, odmah će se prebaciti na tečni engleski kako bi vas izvukli iz nevolje. Ali taj osećaj da ste „zbrinuti“ upravo vas podseća: vi ste „stranac“ kome je potrebno posebno ophođenje.
Jezik nije prepreka, već „tajni kod“
Dakle, da li je zaista neophodno pričati holandski kao maternji jezik?
Naravno da ne.
Ključ je u tome što učenje lokalnog jezika, čak i samo nekoliko jednostavnih pozdrava, nespretno predstavljanje, je kao da im izgovarate „tajni kod“.
Ovaj kod znači: „Poštujem vašu kulturu i želim da vas zaista upoznam.“
Kada u pekari zamuckujući na holandskom kažete „Želim jedan hleb“, nećete dobiti samo hleb, već i iskren, blistav osmeh prodavca. Taj trenutni osećaj povezanosti ne može da se postigne ni najtečnijim engleskim.
- Ako znate malo holandskog, od „turiste“ postajete „zanimljiv komšija“. Lokalno stanovništvo će biti iznenađeno vašim trudom i biće spremnije da započne pravi razgovor sa vama.
- Ako znate malo holandskog, od „anksiozne osobe“ postajete neko ko se snalazi u životu. Moći ćete da razumete informacije o popustima u supermarketima, da čujete najave stanica u vozu, neizvesnost u životu se značajno smanjuje, a zamenjuje je smirenost i samopouzdanje.
- Ako znate malo holandskog, rušite taj „stakleni zid“. Možete da razumete šale među prijateljima i da sa njima razgovarate dublje, više niste „gost“ na zabavi, već prijatelj koji je zaista prihvaćen i uključen.
Ne dozvolite da jezik bude poslednja prepreka za sklapanje prijateljstava
Prava komunikacija je sudar srca o srce, a ne precizan prevod jezika.
Kada razgovarate sa novim holandskim prijateljima i želite dublje da podelite svoje priče, jezik ne bi trebalo da bude prepreka. Tada chat alati sa funkcijom prevođenja pomoću veštačke inteligencije, kao što je Intent, mogu biti od velike pomoći. Može vam pomoći da premostite jezički jaz, čineći svaki razgovor iskrenijim i dubljim, a da ne morate stalno da se neprijatno prebacujete između „da li da pričam holandski ili engleski“.
Na kraju, da li ćete učiti novi jezik ili ne, izbor je na vama. Možete odabrati da ostanete u zoni komfora i budete opušteni „turista“.
Ali možete odabrati i da napravite taj mali korak, i naučite taj „tajni kod“.
To nema veze sa talentom, niti sa tim koliko ćete dobro na kraju naučiti. Radi se o izboru: da li želite da posmatrate svet kroz staklo, ili želite da gurnete vrata, zaista uđete i postanete deo priče?