እንግሊዝኛን 'በቃል በቃል' ከመተርጎም ይብቃ! የውጭ ቋንቋን በተፈጥሮአዊ መንገድ ለመናገር እውነተኛው ምስጢር ይኸው!
ይህ ስሜት አጋጥሞህ ያውቃል? በርካታ ቃላትን ብታስታውስም፣ የሰዋሰው ህጎችንም ጠንቅቀህ ብታውቅም፣ የምትናገረው የውጭ ቋንቋ ግን የሆነ ነገር እንግዳ ሆኖ ይሰማሃል፣ 'የውጭ አገር ሰው' እንደሆንክ በቀላሉ የሚያሳይ?
ይህ ልክ ለቻይና ምግብ በጥንቃቄ እንደተዘጋጁ ግብአቶች ነው – ምርጥ አኩሪ አተር፣ የባልሳሚክ ሆምጣጤ፣ የሲቹዋን በርበሬ፣ ከዚያም በሙሉ እምነት እነሱን ተጠቅመህ ቲራሚሱ ለመስራት እንደሞከርክ። ውጤቱ ግልጽ ነው።
ችግሩ ያንተ "ግብአቶች" (የቃላት አጠቃቀም) መጥፎ በመሆናቸው አይደለም፣ ይልቁንም የተሳሳተ "የምግብ አሰራር ዘዴ" (የቋንቋው መሰረታዊ የአሰራር ህግ) በመጠቀመህ ነው።
አዲስ ቋንቋ መማር፣ ኮምፒዩተርን ሙሉ በሙሉ አዲስ ኦፕሬቲንግ ሲስተም እንደመቀየር ነው።
የምናውቀው የትውልድ ቋንቋችን፣ ለምሳሌ ቻይንኛ ወይም እንግሊዝኛ፣ እንደ ዊንዶውስ ሲስተም ነው። ሁሉንም ነገር ስለእሱ በደንብ እናውቃለን። አዲስ ቋንቋ ደግሞ፣ ለምሳሌ ስፓኒሽ፣ እንደ ማክኦኤስ (macOS) ነው።
የዊንዶውስ .exe
ፕሮግራምን በቀጥታ ወደ ማክ ኮምፒዩተር ወስደህ እንዲሰራ መጠበቅ አትችልም። ስህተት ያሳያል፣ አይስማማውም። በተመሳሳይ፣ የእንግሊዝኛን የአስተሳሰብ መንገድ ሳይለወጥ ወደ ስፓኒሽ "መተርጎም" አትችልም።
ዛሬ፣ በዚህ "ኦፕሬቲንግ ሲስተም" ምሳሌ ተጠቅመን፣ በጣም የሚያስቸግሩህን አንዳንድ "የስርዓት አለመጣጣም" ችግሮችን እንፈታለን።
ስህተት አንድ፡ አንተ "ነው" ነህ፣ ግን የትኛው "ነው" ነህ? (Ser vs. Estar)
በእንግሊዝኛ (ዊንዶውስ) ውስጥ፣ "ነው" (to be) የሚለውን ለመግለጽ አንድ ፕሮግራም ብቻ አለ። ነገር ግን በስፓኒሽ (macOS) ውስጥ፣ ስርዓቱ ሁለት የተለያዩ ተግባራት ያላቸው መተግበሪያዎች አሉት፡ Ser
እና Estar
።
-
Ser
ዋና ዋና ባህሪያትን ለመግለጽ ይጠቅማል፣ ልክ እንደ ኮምፒዩተር ሃርድዌር መለኪያዎች። የማይለዋወጡ፣ ወይም እምብዛም የማይለወጡ ባህሪያትን ይገልጻል። ለምሳሌ ዜግነትህ፣ ሙያህ፣ ባህሪህ፣ መልክህ። እነዚህ የአንተ "የፋብሪካ ቅንብሮች" ናቸው።Soy de China.
(እኔ ከቻይና ነኝ።) —— ዜግነት፣ በቀላሉ የማይለወጥ።Él es profesor.
(እሱ መምህር ነው።) —— ሙያ፣ በአንጻራዊነት የተረጋጋ ማንነት።
-
Estar
የአሁኑን ሁኔታ ለመግለጽ ይጠቅማል፣ ልክ ኮምፒዩተር ላይ እየተሰሩ ያሉ ፕሮግራሞች እና የዴስክቶፕ ሁኔታ። ጊዜያዊ እና የሚለወጡ ሁኔታዎችን ይገልጻል። ለምሳሌ ስሜትህ፣ ያለህበት ቦታ፣ የሰውነትህ ስሜት።Estoy bien.
(ደህና ነኝ/ጥሩ ስሜት ይሰማኛል።) —— በዚህ ቅጽበት ያለው ስሜት፣ ከጥቂት ጊዜ በኋላ ሊደክምህ ይችላል።El café está caliente.
(ቡናው ትኩስ ነው።) —— ጊዜያዊ ሁኔታ፣ ከጥቂት ጊዜ በኋላ ይቀዘቅዛል።
ይህን ምሳሌ አስታውስ፡ በሚቀጥለው ጊዜ የትኛውን "ነው" መጠቀም እንዳለብህ ሲያሳስብህ፣ ራስህን ጠይቅ፡ የዚህን ኮምፒዩተር "ሃርድዌር ቅንብር" (Ser) ነው የምገልጸው ወይስ "አሁን ያለበትን የአሰራር ሁኔታ" (Estar)?
ስህተት ሁለት፡ እድሜህ "ነው" የሚባል ሳይሆን "አለኝ" የሚባል ነው (Tener)
በእንግሊዝኛ (ዊንዶውስ) ውስጥ፣ እድሜን ለመግለጽ "be" የሚለውን ግስ እንጠቀማለን፣ ለምሳሌ "I am 30 years old."
ብዙ ጀማሪዎች ይህን አመክንዮ በቀጥታ ወደ ስፓኒሽ በማምጣት Soy 30
የመሰሉ ነገሮችን ይናገራሉ። ይህ በስፓኒሽ (macOS) ውስጥ ከባድ "የስርዓት ስህተት" ነው። ምክንያቱም Soy 30
ማለት "የእኔ ማንነት ቁጥር 30 ነው" የሚል ትርጉም ስለሚሰጥ፣ በጣም እንግዳ ይመስላል።
በስፓኒሽ (macOS) ኦፕሬቲንግ ሲስተም ውስጥ፣ እድሜ፣ ቅዝቃዜ፣ ሙቀት፣ ፍርሃት የመሳሰሉ ስሜቶች "ነው" በሚለው ሳይሆን "አለኝ" (Tener) በሚለው ትእዛዝ ይገለጻሉ።
- ትክክለኛው አነጋገር፡
Tengo 30 años.
(በቀጥታ ሲተረጎም፡ "30 ዓመታት አሉኝ።") - በተመሳሳይ፡
Tengo frío.
(ብርድ ይዞኛል። በቀጥታ ሲተረጎም፡ "ቅዝቃዜ አለኝ።") - በተመሳሳይ፡
Tengo miedo.
(እፈራለሁ። በቀጥታ ሲተረጎም፡ "ፍርሃት አለኝ።")
ይህ ትክክል ወይም ስህተት ከሚለው ጋር የተያያዘ አይደለም፣ የሁለቱ "ኦፕሬቲንግ ሲስተሞች" መሰረታዊ ኮድ የተለያየ ስለሆነ ነው። የአዲሱን ስርዓት ህጎች መከተል አለብህ።
ስህተት ሶስት፡ የቃላት ቅደም ተከተል እና ጾታ፣ የአዲሱ ስርዓት "የፋይል አስተዳደር" ህጎች
በእንግሊዝኛ (ዊንዶውስ) ውስጥ፣ ቅጽል ስሞች አብዛኛውን ጊዜ ከስም በፊት ይቀመጣሉ፣ ለምሳሌ "a red book"። በተጨማሪም፣ ስሞች በራሳቸው "ጾታ" የላቸውም።
ነገር ግን የስፓኒሽ (macOS) የፋይል አስተዳደር ስርዓት ሙሉ ለሙሉ የተለየ ነው፡
- ቅጽሎች አብዛኛውን ጊዜ በኋላ ይመጣሉ፡
un libro rojo
(መጽሐፍ ቀይ)። ቅደም ተከተሉ የተገላቢጦሽ ነው። - ሁሉም ነገር ጾታ አለው፡ እያንዳንዱ ስም ሴት ወይም ወንድ "ጾታ" ባህሪ አለው።
libro
(መጽሐፍ) ወንድ ሲሆን፣casa
(ቤት) ሴት ነው። ከዚህም በላይ፣ ቅጽሎች ከስሙ ጾታ ጋር መመሳሰል አለባቸው።un libr**o** roj**o**
(አንድ ቀይ መጽሐፍ) - "መጽሐፍ" እና "ቀይ" ሁለቱም ወንድ ናቸው።una cas**a** roj**a**
(አንድ ቀይ ቤት) - "ቤት" እና "ቀይ" ሁለቱም ሴት ሆኑ።
ይህ በአዲሱ ስርዓት ውስጥ ፋይሎችን በእሱ ህጎች መሰረት መሰየም እና ማደራጀት እንዳለብህ ያሳያል፣ አለበለዚያ ስርዓቱ "የቅርጸት ስህተት" ያሳያል።
አዲስ ስርዓት እንዴት በትክክል "መማር" ይቻላል?
ታዲያ አዲስ "ኦፕሬቲንግ ሲስተም" እንዴት በትክክል መቆጣጠር ይቻላል?
መልሱ፡ ቃል በቃል መተርጎም አቁም፣ በቋንቋው አመክንዮ ማሰብ ጀምር።
ምርጡ መንገድ፣ ይህንኑ "ዋና ስርዓት" ከሚጠቀሙ ሰዎች ጋር በቀጥታ መነጋገር ነው። በእውነተኛ ውይይት ውስጥ፣ አመክንዮውን፣ ቅኝቱን እና "ባህሪውን" በፍጥነት ይሰማሃል።
ብዙ ሰዎች ግን ይጨነቃሉ፡- "አሁን መማር ጀመርኩኝ፣ እየተንተባተብኩ ነው የምናገረው፣ ስህተት ለመስራት እፈራለሁ፣ ምን ላድርግ?"
Intent የመሰሉ መሳሪያዎች ትልቅ ሚና የሚጫወቱት እዚህ ላይ ነው። እሱ የውይይት ሶፍትዌር ብቻ ሳይሆን፣ ለእርስዎ የተበጀ "ብልህ የስርዓት ተስማሚነት ረዳት" ነው።
በ Intent ውስጥ፣ ከመላው ዓለም ካሉ የቋንቋው ተናጋሪዎች ጋር በቀላሉ መነጋገር ትችላለህ። "macOS" (ለምሳሌ ስፓኒሽ) በሚለው አመክንዮ እንዴት መግለጽ እንዳለብህ ሳታውቅ፣ መጀመሪያ በለመድከው "ዊንዶውስ" (ለምሳሌ ቻይንኛ ወይም እንግሊዝኛ) የአስተሳሰብ ዘይቤ መጻፍ ትችላለህ፣ የሱ ኤአይ (AI) የትርጉም ተግባር ወዲያውኑ ወደ ትክክለኛ እና ተፈጥሮአዊ አነጋገር ለመለወጥ ይረዳሃል።
ይህ ቀላል ትርጉም ብቻ አይደለም፣ በአፈጻጸም ወቅት የአዲሱን ስርዓት "የአሰራር ዘዴ" ያስተምርሃል። በእያንዳንዱ ውይይት፣ እንደ "አካባቢው ሰው" እንዴት ማሰብ እና መግለጽ እንዳለብህ እየተማርክ ነው።
በመጨረሻም፣ ግብህ እንከን የለሽ "ተርጓሚ" መሆን ሳይሆን፣ የተዋጣለት "የሁለት ስርዓት ተጠቃሚ" መሆን ነው።
አሁን ጀምር፣ የአስተሳሰብ ዘይቤህን ቀይር፣ እና አዲስ ዓለምን አስስ።