የውጭ ቋንቋ ንግግርህ እንደ ሮቦት የሚመስለው ለምንድን ነው? ይህን “ሚስጥራዊ ቅመም” ስላጣህ ነው!

ጽሁፉን አጋራ
የተገምቷ የንባብ ጊዜ 5–8 ደቂቃዎች

የውጭ ቋንቋ ንግግርህ እንደ ሮቦት የሚመስለው ለምንድን ነው? ይህን “ሚስጥራዊ ቅመም” ስላጣህ ነው!

እንዲህ አይነት ግራ መጋባት አጋጥሞህ ያውቃል? በሺዎች የሚቆጠሩ ቃላትን በቃህ፣ ወፍራም ሰዋስው መጽሐፍትን አጥንተህ ጨርሰሃል፣ ነገር ግን ከባዕድ ሰው ጋር በእውነተኛው ዓለም ማውራት ስትጀምር ወዲያውኑ አንተባተብክ?

ወይ አዕምሮህ ባዶ ይሆናል፣ ወይ የምትናገረው ነገር እንደ ንባብ ደረቅና ህይወት የሌለው ይሆናል። ሌላው ሰው በፍጥነት ሲናገር መከተል አትችልም፣ ለረጅም ጊዜ ሙሉ ምላሽ መስጠት ትቸገራለህ። ያ ስሜት ልክ ፕሮግራም እንደተደረገበት ሮቦት፣ ደረቅና የሚያሳፍር ነው።

ችግሩ በትክክል የት ነው ያለው?

ዛሬ አንድ ሚስጥር ልነግርህ እፈልጋለሁ፡ የጎደለህ ብዙ ቃላት ወይም ውስብስብ የዓረፍተ ነገር አወቃቀሮች ሳይሆን፣ ቋንቋን "ህያው" ሊያደርግ የሚችል ሚስጥራዊ ቅመም ነው።

የውጭ ቋንቋ መማርን ምግብ እንደመስራት አስበው

የውጭ ቋንቋ መማርን አንድ ምግብ እንደመስራት አስበን እንመልከት።

የትምህርት መጽሐፍት እና የቃላት መፍቻ አፕሊኬሽኖች በጣም ትኩስ የሆኑ ግብዓቶችን (ቃላትን) እና እጅግ ትክክለኛ የሆኑ የምግብ አዘገጃጀት መመሪያዎችን (ሰዋስው) ይሰጡሃል። አንተም ደረጃዎቹን በጥብቅ ትከተላለህ፣ አንድ ግራም ጨው፣ አንድ ማንኪያ ዘይት፣ ምንም ሳታሳስት። በንድፈ ሀሳብ፣ ይህ ምግብ ፍጹም መሆን አለበት።

ነገር ግን አንተ የሰራኸው ምግብ ሁልጊዜ "ነፍስ" እንደጎደለው የሚሰማህ ለምንድን ነው? የአንድ ምግብ ቤት ሼፍ ወይም እናትህ በዘፈቀደ የሰራችው የቤት ውስጥ ምግብ ግን ሁልጊዜ በጣም "ልዩ ጣዕም" ያለውና ደጋግሞ የሚያስጎመጅ የሚሆነው ለምንድን ነው?

ምክንያቱም የምግብ አዘገጃጀት መመሪያው ላይ ያልተፃፈውን ሚስጥር ተቆጣጥረውበታል፡ ቅመማ ቅመም

በዘፈቀደ የተጨመሩ የሚመስሉት ሽንኩርት፣ ዝንጅብልና ነጭ ሽንኩርት፣ ትንሽ ጣዕም የሚጨምር አኩሪ አተር፣ ከማውጣትህ በፊት የምትጨምረው የሰሊጥ ዘይት—እነዚህ ናቸው “ቅመማ ቅመም”። በቋንቋ ደግሞ፣ ይህ ቅመም ቀደም ሲል በመምህራን ተነቅፈን “መደበኛ ያልሆነ” የተባሉን የአፍ መፍቻ ቃላት እና የመሙያ ቃላት (Filler Words) ናቸው።

በስፓኒሽ ቋንቋ ሙሌቲላስ ይባላሉ። እነዚህ የሰዋስው ስህተቶች ሳይሆኑ፣ ንግግርን ሰብዓዊነት ያለው፣ ቅልጥፍና ያለውና ተፈጥሮአዊ የሚያደርጉ ቁልፎች ናቸው።

ይህ “ቅመም” በትክክል ምን አስደናቂ ውጤት አለው?

1. ውድ የሆኑ የማሰብ ጊዜን እንድታገኝ ያስችልሃል

ከቋንቋው ተወላጆች ጋር ስታወራ፣ አዕምሮአችን መረጃዎችን ለማስተናገድ እና ቋንቋን ለማደራጀት ጊዜ ያስፈልገዋል። በዚህ ጊዜ፣ አንድ ቀላል የመሙያ ቃል፣ ምግብ አብሳይ ወጥ ሲያቀልጥ እንደሚጨምረው ትንሽ የምግብ ወይን፣ ለምግቡ ጣዕም ከመጨመሩም በላይ ለቀጣይ እርምጃው ለመዘጋጀት ውድ የሆኑ ከሴኮንድ ክፍልፋይ የሚቆጠሩ ጊዜዎችን እንዲያገኝ ያደርገዋል።

ከአሳፋሪ ዝምታ ይልቅ፣ “እም...” ወይም “ያኛው...” ብሎ በተፈጥሮአዊ መንገድ መናገር ይመረጣል፣ ይህም ንግግር ይበልጥ በተፈጥሮአዊ ምት እንዲቀጥል ያስችላል።

2. “አካባቢያዊ ሰው” እንድትመስል ያደርግሃል

ማንም ሰው ልክ የጥናት ጽሑፍ እንደሚጽፍ አያወራም። ተፈጥሯዊ ንግግር በቆምታዎች፣ ድግግሞሾች እና ድንገተኛ ቃለ አጋኖዎች የተሞላ ነው። እነዚህ የመሙያ ቃላት፣ በቋንቋ ውስጥ ያሉት “ሽንኩርት፣ ዝንጅብልና ነጭ ሽንኩርት” ናቸው፤ እነሱም ለአነጋገርህ ልዩ ጣዕም እና ምት ይሰጣሉ።

እነሱን መጠቀም ስትጀምር፣ ከእንግዲህ ቀዝቃዛ የቋንቋ ማሽን ሳትሆን፣ ሕያውና ስሜት ያለው አካባቢያዊ ሰው እንደምትመስል ስትገነዘብ ትገረማለህ።

3. ንግግርን በእውነት “ህያው” ያደርገዋል

ብዙ ጊዜ “እንዴት ልመልስ?” በሚለው ላይ በጣም እንጨነቃለን፣ እና “መግባባት” ራሱ የሁለትዮሽ መሆኑን እንረሳለን።

እንደ “እውነት?” “ገብቶኛል” “ታውቃለህ?” ያሉ ቃላት፣ በቻይንኛ ብዙ ጊዜ እንደምንለው “እምም” “ትክክል፣ ትክክል” “ከዚያስ?” ጋር ተመሳሳይ ናቸው። እነሱ ለሌላው ሰው “እየሰማሁ ነው፣ በጣም ፍላጎት አለኝ፣ እባክህ ቀጥል!” የሚል ምልክት ይልካሉ። ይህ ንግግሩን ከአንተ ነጠላ “የሪፖርት አቀራረብ” ወደ እውነተኛ መደጋገፍ ያለበት መስተጋብር ይለውጠዋል።


10 እጅግ ተግባራዊ የስፓኒሽ “ቅመም ቃላት”

ለስፓኒሽ ቋንቋህ ቅመም ለመጨመር ዝግጁ ነህ? ከዚህ በታች ያሉትን እጅግ የተለመዱ ሙሌቲላስ ሞክር።

ጊዜ “መጎተት” ሲያስፈልግህ…

  1. Emmm…

    • ይህ ከድምፅ ጋር ይመሳሰላል፣ በቻይንኛ “ኡህ…” ወይም በእንግሊዝኛ “እም…” ከሚለው ጋር እኩል ነው። ቀጣዩን ዓረፍተ ነገር ምን ማለት እንዳለብህ ማሰብ ሲኖርብህ እሱን መጠቀም ትክክል ነው።
    • “¿Quieres ir al cine?” “Emmm… déjame ver mi agenda.” (“ሲኒማ መሄድ ትፈልጋለህ?” “እምም… መርሐግብሬን ልይ።”)
  2. Bueno…

    • ትርጉሙ “ጥሩ” ነው፣ ነገር ግን እንደ መሙያ ቃል ሲያገለግል እንደ እንግሊዝኛው “ዌል…” ነው። ዓረፍተ ነገር ለመጀመር፣ ማመንታትን ለመግለጽ፣ ወይም ለራስ ትንሽ የማሰብ ቦታ ለመስጠት ይጠቅማል።
    • “¿Te gustó la película?” “Bueeeeno… no mucho.” (“ፊልሙን ወድደኸዋል?” “እምም… ብዙም አልወደድኩትም።”)
  3. Pues…

    • ልክ እንደ Bueno፣ ይህ ደግሞ ሁሉን አቀፍ የመሙያ ቃል ነው፣ ትርጉሙም “እንግዲህ…” ወይም “እም…” ማለት ነው። በማንኛውም ውይይት ውስጥ ትሰማዋለህ።
    • “¿Has hecho la tarea?” “Pues… no.” (“የቤት ስራህን ሰርተሃል?” “እምም… አልሰራሁም።”)
  4. A ver…

    • ቀጥተኛ ትርጉሙ “ልመልከት…” ነው፣ አጠቃቀሙም ከቻይንኛ ጋር ተመሳሳይ ነው። ማሰብ ወይም መምረጥ ሲኖርብህ ትጠቀመዋለህ።
    • “¿Qué quieres comer?” “A ver… quizás una pizza.” (“ምን መብላት ትፈልጋለህ?” “ልመልከት… ምናልባት ፒዛ።”)

ማብራራት ወይም መጨመር ሲያስፈልግህ…

  1. Es que…

    • ከ“እውነቱ ግን…” ወይም “ችግሩ ደግሞ…” ጋር እኩል ነው። ምክንያት ማብራራት ወይም ሰበብ መስጠት ሲኖርብህ፣ ይህ ምርጥ መግቢያ ነው።
    • “¿Por qué no viniste a la fiesta?” “Es que tenía que trabajar.” (“ለምን ወደ ድግሱ አልመጣህም?” “እውነቱ ግን መስራት ነበረብኝ።”)
  2. O sea…

    • አሁን የተናገርከውን ለማብራራት ወይም የንግግርህን ትርጉም ለመግለጽ ይጠቅማል፣ ከ“ይህም ማለት…” ወይም “ማለቴ ነው…” ጋር እኩል ነው።
    • “Llego en cinco minutos, o sea, estaré un poco tarde.” (“አምስት ደቂቃ ውስጥ እደርሳለሁ፣ ይህም ማለት ትንሽ እዘገያለሁ።”)
  3. Digo…

    • የተሳሳተ ነገር ተናገርክ? አትፍራ! ራስህን ለማረም digo ን ተጠቀም፣ ትርጉሙም “ማለቴ ነው…” ነው። ለጀማሪዎች በጣም አጋዥ ነው።
    • “La cita es el martes… digo, el miércoles.” (“ቀጠሮው ማክሰኞ ነው… ማለቴ፣ ረቡዕ።”)

መስተጋብር ወይም ማረጋገጥ ሲያስፈልግህ…

  1. ¿Sabes?

    • በዓረፍተ ነገር መጨረሻ ላይ ይገባል፣ ትርጉሙም “ታውቃለህ?” ማለት ነው፣ የሌላውን ሰው ስምምነት ለመጠየቅ ወይም ሌላው ሰው እያዳመጠ መሆኑን ለማረጋገጥ ይጠቅማል።
    • “El nuevo restaurante es increíble, ¿sabes? (“አዲሱ ምግብ ቤት አስገራሚ ነው፣ ታውቃለህ?”)
  2. Claro

    • ትርጉሙ “በእርግጥ” ወይም “በእርግጠኝነት” ነው፣ ጠንካራ ስምምነትን ለመግለጽ ይጠቅማል፣ ለሌላው ሰው “በአመለካከትህ ሙሉ በሙሉ እስማማለሁ” ለማለት ነው።
    • “¿Crees que es una buena idea?” “¡Claro! (“ይህ ጥሩ ሀሳብ ነው ብለህ ታስባለህ?” “በእርግጥ!”)
  3. Vale

    • በስፔን ውስጥ በተለይ የተለመደ ነው፣ ከ“ጥሩ” “እሺ” ጋር እኩል ነው፣ እንደተረዳህ ወይም እንደተስማማህ ለመግለጽ ይጠቅማል።