A l'estranger, si només parles anglès, et tornes 'invisible'

Compartir article
Temps de lectura estimat 5–8 minuts

A l'estranger, si només parles anglès, et tornes 'invisible'

Segur que has sentit a dir allò de: “Vas als Països Baixos? Vinga, tranquil! Parlen anglès millor que els britànics, no cal que aprenguis neerlandès!”

Això pot semblar molt tranquil·litzador, però també pot ser una trampa subtil. Et fa creure que amb l'anglès tens un 'bitllet global' per anar enlloc sense impediments. Però la realitat és que potser només has comprat un 'bitllet de turista', i sempre et trobes darrere d'una paret de vidre invisible, observant com la vida real es desenvolupa amb tota la seva vitalitat, sense poder-t'hi integrar.

El que creies 'sense impediments', en realitat és un 'vel'

Imagina't que et conviden a una festa familiar fantàstica.

Els amfitrions són molt amables i, per atendre't, et parlen expressament en la 'llengua comuna' (anglès). Pots agafar menjar i begudes fàcilment, i intercanviar algunes paraules amb tothom. Veus? Sobrevivir no és cap problema.

Però aviat descobriràs que la veritable diversió de la festa, aquelles bromes que fan riure de veritat, les facècies íntimes entre els membres de la família, les històries tendres abans d'anar a dormir, tot això es fa en la 'llengua materna' (neerlandès).

Cada vegada que esclaten en una rialla, tu només pots somriure educadament, mentre et preguntes per dins: “De què riuen?” Ets com un 'convidat' benvingut, però mai un 'membre de la família'.

Aquest és el retrat fidel de la vida als Països Baixos només amb anglès.

  • Al supermercat, ets un 'mestre d'endevinalles': Vols comprar xampú i acabes portant-te a casa un condicionador. Vols comprar flocs de civada i gairebé afegeixes menjar de gos al teu esmorzar. Perquè totes les etiquetes, des dels ingredients fins a la informació de descomptes, són en neerlandès.
  • A l'estació de tren, ets un 'passatger ansiós': La megafonia anuncia canvis importants d'andana, la pantalla parpelleja el nom de la pròxima estació, però tot és en neerlandès. Només pots parar orella i obrir bé els ulls, per por de passar-te l'estació sense adonar-te'n.
  • A la vida quotidiana, ets un 'foraster': Les cartes del banc, els avisos de l'ajuntament i fins i tot els menús de veu automàtics de la companyia telefònica, tot és en neerlandès. Tot això està estretament relacionat amb la teva vida, però et sents com un 'analfabet' que necessita demanar a la gent que ho tradueixi a cada pas.

Sí, els neerlandesos són molt amables. Quan estàs perdut, canvien immediatament a un anglès fluid per ajudar-te a sortir de l'embolic. Però aquesta sensació de 'ser atès' precisament et recorda que ets un 'estranger' que necessita un tracte especial.

El llenguatge no és una barrera, sinó un 'codi secret'

Aleshores, és imprescindible parlar neerlandès tan bé com si fos la teva llengua materna?

És clar que no.

La clau és que aprendre l'idioma local, encara que només siguin unes poques salutacions senzilles o una presentació maldestra, és com dir-los un 'codi secret'.

El significat d'aquest codi és: “Respecto la vostra cultura i vull entendre-us de veritat.”

Quan al forn de pa dius “Vull un pa” en un neerlandès balbucejant, el que obtens potser no és només un pa, sinó també un somriure radiant i sincer del forner. Aquesta sensació de connexió instantània no es pot obtenir amb l'anglès més fluid.

  • Saber una mica de neerlandès et converteix d'un 'turista' a un 'veí interessant'. Els locals se sorprendran pel teu esforç i estaran més disposats a iniciar una conversa de veritat amb tu.
  • Saber una mica de neerlandès et converteix d'una 'persona ansiosa' a 'algú que sap viure'. Podràs entendre la informació de descomptes del supermercat i els anuncis de les estacions de tren; la incertesa a la vida es reduirà molt, substituïda per una sensació de calma i confiança.
  • Saber una mica de neerlandès, tires avall aquella 'paret de vidre'. Podràs entendre les bromes entre amics, i parlar amb ells més profundament; ja no seràs el 'convidat' de la festa, sinó un amic realment 'inclòs en el cercle'.

No deixis que l'idioma sigui l'últim obstacle per fer amics

La veritable comunicació és un xoc de cors, no una traducció lingüística precisa.

Quan parlis amb nous amics neerlandesos i vulguis compartir les vostres històries més profundament, l'idioma no hauria de ser una barrera. En aquest moment, una eina de xat amb funció de traducció per intel·ligència artificial, com Intent, pot ser de gran utilitat. T'ajudarà a superar la bretxa lingüística, fent cada conversa més sincera i profunda, sense haver de canviar incòmodament entre 'parlar neerlandès o anglès'.

Al final, la decisió d'aprendre o no un nou idioma és teva. Pots triar quedar-te a la zona de confort i ser un 'turista' despreocupat.

Però també pots optar per fer aquell petit pas i aprendre el 'codi secret'.

Això no té a veure amb el talent, ni amb el bé que arribis a aprendre. Es tracta d'una elecció: vols veure el món a través d'un vidre, o vols obrir la porta, entrar-hi de veritat i formar part de la història?