# Per què no podem dir “tres consells”? Entén d’una vegada per totes els noms comptables i incomptables en anglès amb la lògica d'anar al supermercat.
Quan aprens anglès, no t’has trobat mai amb aquesta situació que et fa arrufar les celles:
Podem dir “three dogs” (tres gossos), però no podem dir “three advices” (tres consells)? Podem dir “two books” (dos llibres), però no podem dir “two furnitures” (dos mobles)?
Les regles dels noms “comptables” i “incomptables” semblen un munt de normes estranyes que cal memoritzar de memòria, i sovint són un autèntic mal de cap.
Però, i si et digués que al darrere hi ha una lògica molt senzilla i intuïtiva? Oblida't dels termes gramaticals complexos; només hem de pensar com si anéssim a comprar al supermercat.
Al teu carret de la compra, les coses s'agafen "una per una" o "en una sola porció"?
Imagina't que estàs al supermercat. Els productes del supermercat bàsicament es poden classificar segons dues maneres d'agafar-los:
1. Productes que es poden comptar un per un (Noms comptables)
Al prestatge, hi ha coses que pots agafar directament amb la mà, comptant-les una, dues, tres, i posar-les al carret.
- Poma (apple): Pots agafar
an apple
(una poma), o tambéthree apples
(tres pomes). - Casa (house): Pots tenir
a house
(una casa). - Amic (friend): Pots preguntar “How many friends do you have?” (Quants amics tens?)
Aquests són els noms comptables. Tenen formes singulars i plurals, i es poden quantificar directament amb números. Són com els productes del supermercat que es poden comptar per unitats, senzills i clars.
2. Productes que només es poden quantificar per porcions (Noms incomptables)
Ara, et dirigeixes a una altra secció. Aquí les coses no les pots agafar una per una.
- Aigua (water): No pots dir “dóna'm tres aigües”, sinó que diries “dóna'm
a bottle of
water” (una ampolla d'aigua) o “some
water” (una mica d'aigua). - Arròs (rice): No comptaries els grans d'arròs un per un, sinó que diries “
a bag of
rice” (una bossa d'arròs). - Sucre (sugar): Utilitzaries “
a spoonful of
sugar” (una cullerada de sucre).
Aquests són els noms incomptables. Normalment es consideren un tot, una massa o una substància, com líquids, pols, gasos, o conceptes abstractes (com knowledge
coneixement, love
amor).
Com que no es poden comptar individualment, no solen tenir forma plural (no diries waters
o rices
), i per preguntar per la quantitat, fem servir “How much...?” (quant/quanta/quants/quantes).
- How much water do you need? (Quanta aigua necessites?)
- He gave me a lot of advice. (Em va donar molts consells.)
Els “productes especials” del supermercat anglès
Bé, ara arriba la part més crucial. Hi ha coses que, al “supermercat” xinès, estem acostumats a comptar una per una, però al “supermercat” anglès, es classifiquen en la secció de “venda per porcions” o “com a un tot”.
Aquí és on realment ens confonem. Recorda aquests “productes especials” més comuns:
- advice (consell)
- information (informació)
- furniture (mobles)
- bread (pa)
- news (notícies)
- traffic (trànsit)
- work (feina/treball)
En la lògica anglesa, advice
i information
són com l'aigua: fluids, una massa sencera. Per tant, no pots dir “an advice”, sinó “a piece of
advice” (un consell). furniture
, en canvi, és un concepte col·lectiu que inclou taules, cadires, llits, per tant, és incomptable per si mateix.
Un altre exemple clàssic és: hair
(cabell/pèl).
Quan hair
es refereix a tot el cabell del cap, és com l'arròs, un tot, i és incomptable.
She has beautiful long hair. (Té els cabells llargs i bonics.)
Però si trobes un pèl a la sopa, aleshores es converteix en “un” que es pot aïllar, i és comptable.
I found a hair in my soup! (He trobat un pèl a la sopa!)
No deixis que les regles gramaticals aturin el teu desig de comunicar-te
Un cop entesa la lògica de “fer la compra al supermercat”, els noms comptables i incomptables no semblen, de cop i volta, molt més amigables?
Aquesta lògica t'ajudarà a entendre el 80% dels casos. Però, al cap i a la fi, el llenguatge és per comunicar-se, no per aprovar un examen de gramàtica. En una conversa real, el que més temem no és cometre un petit error, sinó no gosar obrir la boca per por de cometre'n.
Què bé seria tenir una eina que et permetés, en xatejar, no preocupar-te massa per aquests petits detalls i concentrar-te a expressar-te?
Això és exactament el que Intent, aquesta aplicació de xat, vol resoldre. Incorpora una potent traducció per IA, de manera que quan xateges amb amics d'arreu del món, t'ajuda a corregir l'idioma a l'instant perquè soni més natural i autèntic. Pots escriure com vulguis, i Intent, com un assistent intel·ligent, s'assegurarà que el teu missatge es transmeti amb precisió.
En comptes de lluitar amb les regles gramaticals, és millor començar a dialogar directament.
Així doncs, la propera vegada que et trobis amb un nom, pregunta't: al supermercat anglès, aquesta cosa es ven “per unitats” o “per porcions”? Aquest petit canvi de mentalitat farà que el teu camí en l'aprenentatge de l'anglès sigui molt més clar.
I quan estiguis preparat per dialogar amb el món, Intent serà el teu millor aliat per trencar les barreres i expressar-te amb confiança.