Vietnamština: 3 „zlatá pravidla“, díky kterým se z nováčka stane místní mrknutím oka

Sdílet článek
Předpokládaná doba čtení 5–8 min

Vietnamština: 3 „zlatá pravidla“, díky kterým se z nováčka stane místní mrknutím oka

Už jste to někdy zažili?

Když cestujete v zahraničí, vejdete do malého obchodu a chcete si něco koupit. Nakonec ale kromě ukazování prstem a zběsilé gestikulace úplně ztroskotáte u otázky „Kolik to stojí?“. Zvláště ve Vietnamu, když uslyšíte řadu astronomických čísel s mnoha nulami, váš mozek se okamžitě zasekne a vy se můžete jen trapně usmát a pak rozložit všechny bankovky z peněženky, aby si je prodavač vzal sám.

Nebojte se, je to skoro noční můra, kterou zažije každý turista.

Ale co kdybych vám řekl, že se k učení vietnamštiny vůbec nemusíte učit celou tlustou knihu slovníku nazpaměť? Je to spíše jako učit se vařit. Nemusíte znát všechna koření na světě, stačí ovládnout několik klíčových „ingrediencí“. Jakmile ovládnete tyto „kouzelné recepty“, budete moci snadno skládat různé autentické „pokrmy“ (věty) a komunikovat s lehkostí jako místní.

Dnes si tedy odemkneme tři nejpraktičtější „tajné ingredience“ ve vietnamštině.


Ingredience jedna: rất – „zvýraznění“ pro všechna přídavná jména

Chcete říct „chutné“, ale zdá se vám to málo výrazné? Chcete říct „krásné“, ale přijde vám, že tomu něco chybí?

V takovém případě je první ingrediencí, kterou potřebujete, rất (výslovnost: /zət/, podobně jako čínské „热“).

Má jen jeden účel: zesílit „sílu“ přídavného jména, které následuje po něm. Je to jako české „velmi“ nebo „moc“.

Použití je super jednoduché, stačí si zapamatovat jeden vzorec:

rất + přídavné jméno = velmi/hodně...

  • Chcete říct „velmi chutné“? Vietnamci řeknou rất ngon.
  • Chcete říct „opravdu krásné“? Pak je to rất đẹp.
  • Počasí je „velmi horké“? Pak je to rất nóng.

Vidíte? rất je jako první lžíce sójové omáčky, kterou nalijete na jídlo před vařením – vždy se dává před „hlavní ingredienci“ (přídavné jméno) a okamžitě povýší chuť.

Existuje ještě slovo lắm, které má podobný význam, ale je spíše jako cibulka na ozdobu a dává se na konec. Například đẹp lắm (velmi krásné) zní ležérněji. Ale pro začátečníky: jakmile si zapamatujete rất, odemknete 90 % způsobů, jak něco zdůraznit.


Ingredience dva: „K-pravidlo“, jak okamžitě porozumět astronomickým cenám

Když nakupujete ve Vietnamu, největší bolehlav jsou ceny. Miska nudlí může stát „50 000 dongů“, ovoce zase „40 000 dongů“. Tolik nul, kolik to vlastně je?

Žádnou paniku, místní už dávno mají svá „neoficiální pravidla“. A to je naše druhá ingredience – „K-pravidlo“.

„K“ znamená „kilo“, tedy „tisíc“ (nghìn). Vietnamci si pro usnadnění automaticky v hlavě nahrazují poslední tři nuly v ceně jedním „K“.

  • 40 000 dongů? Řeknou přímo 40 nghìn, vy to uslyšíte jako „čtyřicet tisíc“, a v hlavě si to stačí zapamatovat jako 40K.
  • 100 000 dongů? To je 100K.
  • 500 000 dongů? To je 500K.

Tento malý trik vás okamžitě osvobodí od hromady nul a umožní vám okamžitě se srovnat s tempem místních. Až příště uslyšíte cenu, nepočítejte nuly, poslouchejte přímo čísla před nimi a za ně si přidejte „K“. Není to hned jasnější?


Ingredience tři: Logika „tam a zpět“ při placení a vracení peněz – trả a trả lại

Dobře, teď už znáte cenu, a je čas platit. Předpokládejme, že kilo pomerančů stojí 40K, ale vy máte jen bankovku s hodnotou 100K. Jak to říct?

Zde použijeme náš třetí „univerzální vzorec“, který dokonale ztělesňuje jednoduchou logiku vietnamštiny.

Nejprve si zapamatujte jedno klíčové sloveso:

  • trả (výslovnost: /t͡ɕa᷉ː/, podobně jako vietnamské „giả“ s třetím tónem) = zaplatit / vrátit

Takže „zaplatit“ je trả tiền. V jakékoli restauraci nebo obchodě, když chcete zaplatit, stačí říct Tôi muốn trả tiền (Chci zaplatit), a protistrana to pochopí.

Ale nejgeniálnější je, jak se řekne „vrátit peníze“.

Ve vietnamštině existuje kouzelné příslovce lại, které znamená „zpět“ nebo „znovu“.

A tak se stala kouzelná chemická reakce:

trả (zaplatit/vrátit) + lại (zpět) = trả lại (vrátit peníze / vrátit nazpátek)

Tato logika je tak krásná – „zaplatím tobě, ty pak zaplatíš zpět mně“, není to přesně „vrátit peníze“?

Celý proces placení je tedy jako jednoduchý tanec pro dva:

  1. Vy vytáhnete 100K, podáte je prodavači a řeknete: Tôi trả anh 100 nghìn. (Platím vám 100 tisíc/100K.)
  2. Prodavač si vezme peníze, vrátí vám 60K a řekne: Trả lại chị 60 nghìn. (Vracím vám 60 tisíc/60K.)

Vidíte, žádná složitá gramatika, jen „tam a zpět“ s trả a trả lại. Jakmile ovládnete tuto kombinaci, už nikdy nebudete v žádné obchodní situaci bezradní.


Od „gestikulace“ k „dialogu“: Chybí vám jen dobrý nástroj

Jakmile ovládnete tyto tři „tajné ingredience“, budete moci s jistotou zvládat mnoho každodenních komunikací. Zjistíte, že jazyk není vysoká zeď, ale most, a vy už máte první základní kámen k jeho postavení.

Samozřejmě, skutečné rozhovory vždy přinášejí překvapení. Co když se vás prodavač zeptá něčím, čemu nerozumíte?

V takovou chvíli se stane obzvláště důležitým chytrý „kapesní rádce“. Chatovací aplikace jako Intent, které mají vestavěnou výkonnou funkci AI překladu v reálném čase, vám pomohou snadno se s tím vypořádat. Je to jako mít po boku přítele, který umí vietnamsky, dokáže vám okamžitě přeložit slova druhé strany a také okamžitě přeměnit to, co chcete říct česky, do autentické vietnamštiny. Díky tomu si nejen koupíte věci, ale také si s nimi skutečně promluvíte.

Chcete se spřátelit s kýmkoli na světě? Zkuste začít zde: https://intent.app/

Příště už nepoužívejte jen prsty a kalkulačku. Zkuste použít těchto pár jednoduchých „univerzálních vzorců“ a zjistíte, že i obyčejný nákup se může proměnit v hřejivou a zajímavou mezikulturní výměnu.