Σταματήστε να «μεταφράζετε» τα Αγγλικά! Αυτό είναι το πραγματικό μυστικό για να μιλάτε μια αυθεντική ξένη γλώσσα
Έχετε νιώσει ποτέ: να έχετε αποστηθίσει αμέτρητες λέξεις, να θυμάστε καλά τους κανόνες γραμματικής, αλλά η ξένη γλώσσα που μιλάτε να ακούγεται πάντα κάπως περίεργα, σαν να είστε «ξένος»;
Είναι σαν να έχετε ετοιμάσει προσεκτικά τα υλικά για ένα κινέζικο γεύμα — σάλτσα σόγιας κορυφαίας ποιότητας, βαλσάμικο ξίδι, σιτσουάν πιπέρι — και μετά με γεμάτη αυτοπεποίθηση να τα χρησιμοποιήσετε για να φτιάξετε ένα τιραμισού. Το αποτέλεσμα είναι προφανές.
Το πρόβλημα δεν είναι ότι τα «υλικά» σας (το λεξιλόγιό σας) είναι κακά, αλλά ότι χρησιμοποιήσατε τη λάθος «συνταγή» (την υποκείμενη λογική της γλώσσας).
Η εκμάθηση μιας νέας γλώσσας είναι σαν να αλλάζετε ένα ολόκληρο, ολοκαίνουργιο λειτουργικό σύστημα σε έναν υπολογιστή.
Η μητρική μας γλώσσα, όπως τα Κινεζικά ή τα Αγγλικά, είναι σαν το σύστημα Windows. Τα γνωρίζουμε όλα για αυτό. Μια νέα γλώσσα, όπως τα Ισπανικά, είναι σαν το macOS.
Δεν μπορείτε να περιμένετε να σύρετε ένα πρόγραμμα .exe
των Windows απευθείας σε ένα Mac και να το εκτελέσετε. Θα εμφανίσει σφάλμα, θα είναι «ασύμβατο». Ομοίως, δεν μπορείτε να «μεταφράσετε» αυτούσιο τον τρόπο σκέψης των Αγγλικών στα Ισπανικά.
Σήμερα, θα χρησιμοποιήσουμε αυτή την αναλογία του «λειτουργικού συστήματος» για να σας βοηθήσουμε να λύσετε μερικά από τα πιο ενοχλητικά προβλήματα «ασυμβατότητας συστήματος».
Λάθος Ένα: Είσαι «είμαι», αλλά ποιο «είμαι» εννοείς; (Ser vs. Estar)
Στα Αγγλικά (Windows), για να εκφράσετε το «είμαι» (to be) υπάρχει μόνο ένα πρόγραμμα. Αλλά στα Ισπανικά (macOS), το σύστημα έχει ενσωματωμένες δύο διαφορετικές εφαρμογές (Apps): το Ser
και το Estar
.
-
Το
Ser
χρησιμοποιείται για τον ορισμό των βασικών χαρακτηριστικών, σαν τις παραμέτρους του υλικού ενός υπολογιστή. Περιγράφει σταθερές, σχεδόν αμετάβλητες ιδιότητες. Για παράδειγμα, την εθνικότητά σας, το επάγγελμά σας, τον χαρακτήρα σας, την εμφάνισή σας. Αυτές είναι οι «εργοστασιακές σας ρυθμίσεις».Soy de China.
(Είμαι από την Κίνα.) — Εθνικότητα, δεν αλλάζει εύκολα.Él es profesor.
(Αυτός είναι καθηγητής.) — Επάγγελμα, μια σχετικά σταθερή ιδιότητα.
-
Το
Estar
χρησιμοποιείται για την περιγραφή της τρέχουσας κατάστασης, σαν τα προγράμματα που εκτελούνται και την κατάσταση της επιφάνειας εργασίας ενός υπολογιστή. Περιγράφει προσωρινές, μεταβλητές καταστάσεις. Για παράδειγμα, τη διάθεσή σας, την τοποθεσία σας, τις σωματικές σας αισθήσεις.Estoy bien.
(Είμαι καλά/Νιώθω καλά.) — Η διάθεση της στιγμής, μπορεί να κουραστείτε σε λίγο.El café está caliente.
(Ο καφές είναι ζεστός.) — Προσωρινή κατάσταση, θα κρυώσει αργότερα.
Θυμηθείτε αυτή την αναλογία: Την επόμενη φορά που θα προβληματιστείτε για το ποιο «είμαι» να χρησιμοποιήσετε, ρωτήστε τον εαυτό σας: Περιγράφω τις «προδιαγραφές υλικού» (Ser) αυτού του υπολογιστή, ή μιλάω για την «τρέχουσα κατάσταση λειτουργίας» (Estar) του;
Λάθος Δύο: Η ηλικία σου δεν «είναι», αλλά την «έχεις» (Tener)
Στα Αγγλικά (Windows), χρησιμοποιούμε το ρήμα «είμαι» (to be) για να εκφράσουμε την ηλικία, όπως "I am 30 years old."
Πολλοί αρχάριοι μεταφέρουν απευθείας αυτή τη λογική στα Ισπανικά, λέγοντας κάτι όπως Soy 30
. Αυτό είναι ένα σοβαρό «σφάλμα συστήματος» στα Ισπανικά (macOS). Γιατί το Soy 30
σημαίνει περισσότερο «η ταυτότητά μου ως άτομο είναι ο αριθμός 30», κάτι που ακούγεται πολύ περίεργα.
Στο λειτουργικό σύστημα των Ισπανικών (macOS), η ηλικία, το κρύο, η ζέστη, ο φόβος και παρόμοια συναισθήματα, δεν εκφράζονται με το «είμαι», αλλά με την εντολή «έχω» (Tener).
- Σωστή διατύπωση:
Tengo 30 años.
(Κυριολεκτική μετάφραση: Έχω 30 χρόνια.) - Ομοίως:
Tengo frío.
(Κρυώνω. Κυριολεκτική μετάφραση: Έχω κρύο.) - Ομοίως:
Tengo miedo.
(Φοβάμαι. Κυριολεκτική μετάφραση: Έχω φόβο.)
Αυτό δεν έχει να κάνει με το σωστό ή το λάθος, είναι απλώς ότι ο υποκείμενος κώδικας των δύο «λειτουργικών συστημάτων» είναι διαφορετικός. Πρέπει να ακολουθήσετε τους κανόνες του νέου συστήματος.
Λάθος Τρία: Σειρά λέξεων και γένος, οι κανόνες «διαχείρισης αρχείων» του νέου συστήματος
Στα Αγγλικά (Windows), τα επίθετα συνήθως τοποθετούνται πριν από το ουσιαστικό, όπως "a red book". Επιπλέον, το ίδιο το ουσιαστικό δεν έχει διάκριση «γένους».
Αλλά το σύστημα διαχείρισης αρχείων των Ισπανικών (macOS) είναι εντελώς διαφορετικό:
- Τα επίθετα είναι συνήθως μετά:
un libro rojo
(ένα βιβλίο κόκκινο). Η σειρά είναι αντίστροφη. - Όλα έχουν γένος: Κάθε ουσιαστικό έχει ένα χαρακτηριστικό «γένους», θηλυκό ή αρσενικό. Το
libro
(βιβλίο) είναι αρσενικό, ενώ τοcasa
(σπίτι) είναι θηλυκό. Το πιο σημαντικό είναι ότι το επίθετο πρέπει να συμφωνεί με το γένος του ουσιαστικού.un libr**o** roj**o**
(ένα κόκκινο βιβλίο) - Το «βιβλίο» και το «κόκκινο» είναι και τα δύο αρσενικά.una cas**a** roj**a**
(ένα κόκκινο σπίτι) - Το «σπίτι» και το «κόκκινο» έγιναν και τα δύο θηλυκά.
Είναι σαν να πρέπει, στο νέο σύστημα, να ονομάζετε και να οργανώνετε τα αρχεία σύμφωνα με τους κανόνες του, αλλιώς το σύστημα θα εμφανίσει «σφάλμα μορφής».
Πώς να «μάθετε» πραγματικά ένα νέο σύστημα;
Φτάνοντας εδώ, θα πρέπει να έχετε καταλάβει. Το μεγαλύτερο εμπόδιο στην εκμάθηση μιας ξένης γλώσσας δεν είναι το να μην μπορείτε να απομνημονεύσετε λέξεις, αλλά η αδυναμία να απελευθερωθείτε από την «αδράνεια συστήματος» της μητρικής σας γλώσσας.
Πώς μπορείτε λοιπόν να κατακτήσετε πραγματικά ένα νέο «λειτουργικό σύστημα»;
Η απάντηση είναι: Σταματήστε να μεταφράζετε λέξη προς λέξη, αρχίστε να σκέφτεστε με τη λογική του.
Ο καλύτερος τρόπος είναι να επικοινωνήσετε απευθείας με άτομα που χρησιμοποιούν αυτό το «αυθεντικό σύστημα». Σε πραγματικές συνομιλίες, θα αντιληφθείτε γρηγορότερα τη λογική, τον ρυθμό και την «ιδιοσυγκρασία» του.
Όμως πολλοί ανησυχούν: «Μόλις ξεκίνησα να μαθαίνω, μιλάω κολλώντας, φοβάμαι να κάνω λάθη, τι να κάνω;»
Εδώ ακριβώς εργαλεία όπως το Intent μπορούν να διαδραματίσουν τεράστιο ρόλο. Δεν είναι απλώς ένα λογισμικό συνομιλίας, αλλά περισσότερο ένας «έξυπνος βοηθός συμβατότητας συστήματος» ειδικά σχεδιασμένος για εσάς.
Στο Intent, μπορείτε να επικοινωνείτε εύκολα με φυσικούς ομιλητές από όλο τον κόσμο. Όταν δεν ξέρετε πώς να εκφραστείτε χρησιμοποιώντας τη λογική του «macOS» (π.χ. τα Ισπανικά), μπορείτε πρώτα να εισάγετε με τη σκέψη των «Windows» που σας είναι οικεία (π.χ. τα Κινεζικά ή τα Αγγλικά), και η λειτουργία μετάφρασης AI του θα σας βοηθήσει άμεσα να το μετατρέψετε σε αυθεντική, φυσική διατύπωση.
Αυτό δεν είναι απλώς μια απλή μετάφραση, σας διδάσκει στην πράξη τον «τρόπο λειτουργίας» του νέου συστήματος. Με κάθε συνομιλία, μαθαίνετε πώς να σκέφτεστε και να εκφράζεστε περισσότερο σαν «ντόπιος».
Τελικά, ο στόχος σας δεν είναι να γίνετε ένας τέλειος «μεταφραστής», αλλά ένας ικανός «χρήστης διπλού συστήματος».
Ξεχάστε αυτούς τους κανόνες που σας προκαλούν πονοκέφαλο. Θυμηθείτε, δεν είστε «ανόητοι», απλά μαθαίνετε ένα ολοκαίνουργιο, ισχυρό λειτουργικό σύστημα. Μόλις κατανοήσετε την κεντρική του λογική, όλα θα ξεκαθαρίσουν.
Ξεκινήστε τώρα, αλλάξτε τον τρόπο σκέψης σας και εξερευνήστε έναν ολόκληρο νέο κόσμο.