Ära enam prantsuse slängi pähe tuubi! Nii kõlad vaid veelgi "välismaalasemalt".

Jaga artiklit
Hinnanguline lugemisaeg 5–8 min

Ära enam prantsuse slängi pähe tuubi! Nii kõlad vaid veelgi "välismaalasemalt".

Kas oled kunagi tundnud seda tunnet: kuigi oled prantsuse keelt pikalt õppinud ja sõnavara ning grammatika on sul selged nagu vesi, tunned sa prantslastega vesteldes alati, justkui loeksid õpikust? Ja samal ajal, kui nemad kasutavad paljusid väljendeid vabalt ja ehedalt, oled sina segaduses ega oska muud kui vaid piinlikult naeratada.

Arvame alati, et kui oleme slängi selgeks saanud, sulandume kohe kohalike hulka. Nii tuubime meeletult slängiloendeid, justkui valmistuksime eksamiks. Aga tulemuseks on sageli, et kasutame neid kohmakalt ja imelikult ning näime hoopis välja nagu turist, kes püüab "mängida" kohalikku.

Kus on probleem?

Keeleõpe on nagu toiduvalmistamine

Kujuta ette, keelt õppida on nagu kohalikku rooga valmistada.

Õpik õpetab sulle standardset "retsepti": millised koostisosad, mitu grammi, millised sammud – kõik on selge ja täpne. Retsepti järgi suudad sa valmistada "korrektse" roa, aga alati tundub midagi puudu olevat.

Släng aga on kohalike köökide "ainulaadne vürts".

Neid vürtse ei ole retseptis kirjas. See võib olla vanaema edasi antud salaretsept või tänavakohviku eripära. Õigesti kasutades saab kogu roog kohe hinge ja on täis "kodust maitset".

Aga kui sa lihtsalt valad kõik vürtsid korraga potti, mis siis juhtub? See on katastroof.

Miks on pähetuupimine "köögikatastroof"?

Slängiloendite pähetuupimise probleem peitubki siin. Sa "kogud" vaid vürtse, aga ei mõista nende "maitset" ega "kasutust".

  • "Vürtsidel" on piirkondlikkus: Pariislastele meeldiv släng võib olla Québecis arusaamatu. Just nagu Sichuanis ei saa ilma Sichuani piprata ja Guangdongis rõhutatakse "värskust". Kui kasutad vales kohas, pole maitse õige.
  • "Vürtsidel" on ajaline tunnetus: Släng, mille oled õppinud vanadest õpikutest, võib olla ammu aegunud, just nagu praegu sõpradele öelda "See on tõesti lahe", mis kõlaks alati veidi imelikult.
  • "Vürtsidel" on oma küpsus: Mõnda slängi kasutatakse vaid väga lähedaste sõprade vahel, mõned aga on tugeva emotsionaalse värvinguga. Konteksti arvestamata suvaliselt kasutamine on nagu mahedale aurutatud kalale suure koguse tšillipulbri puistamine – see paneb sind vaid väga veidrana tunduma.

Seega, ära ole enam "vürtsikoguja". Me peame olema "gurmaanid", kes oskavad maitset hinnata.

Kuidas saada "keelegurmaaniks": õige lähenemine

Tegelik eesmärk ei ole see, et sa hakkaksid kohe hunniku slängi rääkima, vaid et sa suudaksid aru saada, tunda ja südamest naeratada. See on sulandumise esimene samm.

Parem, kui tuupida pähe 86 sõna, oleks kõigepealt omandada mõned kõige elementaarsemad ja sagedamini kasutatavad "maitseained" ning tunda, milline "maitse" on ehedal prantsuse keelel.

Siin on mõned "põhivürtsid", mis on peaaegu kõikjal kasutatavad:

  • Un truc – Võrdub eesti keeles "see värk", "see asi". Kui sa ei tea, kuidas miskit nimetatakse, või oled liiga laisk, et täisnime öelda, siis un truc on täpselt õige. Väga universaalne.
  • Bouffer – "Sööma" argikeelne versioon, mis meenutab eesti keeles "midagi põske panema", "kõhtu täis pugema". See on inimlikum ja elulisem kui õpiku manger.
  • Un mec / Une meuf – Tähistavad vastavalt "ühte kutti/noormeest" ja "ühte tüdrukut/neidu". Igapäevases vestluses on need palju sagedamini kasutatavad kui un homme / une femme.
  • C'est nul! – Tähendab "See on nii halb!" või "See on nii igav!". Kui oled milleski pettunud või leiad midagi igavaks, on see väljend väga tabav.

Näed? Oluline ei ole kvantiteet, vaid iga sõna taga oleva "tunde" mõistmine.

Kuidas omandada oma "isiklik köök"?

Sa mõistad kõike seda, aga kuidas saab ohutult "maitsta" neid ehedaid hõrgutisi, kartmata midagi rikkuda? Sul on vaja "isiklikku kööki", kus saad rahulikult harjutada.

Päris vestlustes õppimine on alati kõige tõhusam viis. Sa võid proovida vestlusrakendust Intent. Selle parim osa on see, et sa saad otse suhelda emakeelekõnelejatega üle maailma, kartmata, et sa midagi valesti ütled.

Kujuta seda ette kui oma "nutikat kööki": kui vestled prantsuse sõpradega ja kohtad arusaamatut slängi, aitab Intent'i sisseehitatud tehisintellekti tõlge sul koheselt mõista selle sügavamat tähendust ja konteksti. See on nagu "isiklik peakokk" oleks su kõrval, kes iga kell ütleb, kas see "vürts" on hästi kasutatud või mitte.

Sa ei pea enam piinlikult vestlust katkestama, et sõnaraamatust järele vaadata, vaid õpid loomulikult ja pingevabas suhtluses kõige ehedamaid väljendeid.

Tõeline sulandumine ei tähenda, et sa räägiksid täpselt nagu kohalikud, vaid et sa suudaksid mõista nende nalju, tabada nende emotsioone ja luua nendega tõelise sideme.

Unusta tänasest need pikad sõnaloendid.

Kuula, tunneta ja suhtle. Sa avastad, et kui sa ei püüa tahtlikult slängiga "eputada", oled sa tegelikult ehedale prantsuse keelele sammu võrra lähemal.

Kas oled valmis alustama oma keelelist "gurmeereisi"? Leia Intent rakendusest oma esimene vestluspartner.