Miksi ei voi sanoa "three advices"? Ymmärrä englannin laskettavat ja laskemattomat substantiivit supermarkettilogikalla.

Jaa artikkeli
Arvioitu lukuaika 5–8 min

Miksi ei voi sanoa "three advices"? Ymmärrä englannin laskettavat ja laskemattomat substantiivit supermarkettilogikalla.

Kun opiskelet englantia, oletko sinäkin törmännyt tilanteeseen, joka saa sinut rypistämään otsaasi:

Voi sanoa "three dogs" (kolme koiraa), mutta ei voi sanoa "three advices" (kolme neuvoa)? Voi sanoa "two books" (kaksi kirjaa), mutta ei voi sanoa "two furnitures" (kaksi huonekalua)?

Nämä "laskettavien" ja "laskemattomien" substantiivien säännöt tuntuvat usein joukolta outoja, ulkoa opeteltavia sääntöjä, jotka saavat pään kipeäksi.

Mutta entä jos kertoisin, että niiden takana on itse asiassa hyvin yksinkertainen, intuitiivinen logiikka? Unohda monimutkaiset kielioppitermit – meidän tarvitsee vain ajatella kuin supermarkettiin mennessä.

Ostoskorissasi – otatko tavaroita "yksitellen" vai "kokonaisina annoksina"?

Kuvittele, että olet supermarketissa. Supermarketin tuotteet voidaan jakaa periaatteessa kahteen tapaan kerättäviin:

1. Tuotteet, jotka voi laskea yksitellen (laskettavat substantiivit)

Hyllyillä on tavaroita, jotka voit poimia käsin, laskea yhdeksi, kahdeksi, kolmeksi ja laittaa sitten ostoskoriin.

  • Omena (apple): Voit ottaa an apple (yhden omenan) tai three apples (kolme omenaa).
  • Talo (house): Voit omistaa a house (yhden talon).
  • Ystävä (friend): Voit kysyä “How many friends do you have?” (Kuinka monta ystävää sinulla on?)

Nämä ovat laskettavia substantiiveja. Niillä on yksikkö- ja monikkomuotoja, ja ne voidaan laskea suoraan numeroilla. Kuten supermarketissa yksittäin myytävät tuotteet, ne ovat yksinkertaisia ja selkeitä.

2. Tuotteet, jotka lasketaan vain osina/erinä (laskemattomat substantiivit)

Nyt olet siirtynyt toiselle alueelle. Täällä et voi poimia tavaroita yksitellen.

  • Vesi (water): Et voi sanoa "anna minulle kolme lammikkoa vettä", vaan sanot "anna minulle a bottle of water" (pullollinen vettä) tai “some water” (vettä / jonkin verran vettä).
  • Riisi (rice): Et laske riisiä jyvä jyvältä, vaan sanot “a bag of rice” (pussillinen riisiä).
  • Sokeri (sugar): Käytät ilmaisua “a spoonful of sugar” (lusikallinen sokeria).

Nämä ovat laskemattomia substantiiveja. Niitä pidetään yleensä kokonaisuutena, massana tai aineena, kuten nesteet, jauheet, kaasut, tai ne ovat abstrakteja käsitteitä (kuten tieto knowledge, rakkaus love).

Koska niitä ei voi laskea yksitellen, niillä ei yleensä ole monikkomuotoa (et sanoisi waters tai rices), ja määrää kysyessä käytämme “How much...?”

  • How much water do you need? (Kuinka paljon vettä tarvitset?)
  • He gave me a lot of advice. (Hän antoi minulle paljon neuvoja.)

Englantilaisen supermarketin "erikoistuotteet"

Nyt tulee tärkein osa. Jotkut asiat, jotka olemme tottuneet laskemaan yksitellen kiinalaisessa "supermarketissa", luokitellaan englantilaisessa "supermarketissa" "kokonaisina annoksina myytäviksi" alueelle.

Tämä on se kohta, jossa asiat todella menevät sekaisin. Muista nämä yleisimmät "erikoistuotteet":

  • advice (neuvo)
  • information (tieto)
  • furniture (huonekalut)
  • bread (leipä)
  • news (uutiset)
  • traffic (liikenne)
  • work (työ)

Englantilaisen logiikan mukaan advice ja information ovat kuin vettä – virtaavia ja kokonaisia, joten et voi sanoa "an advice", vaan sinun on sanottava “a piece of advice” (neuvo). furniture puolestaan on kollektiivinen käsite, joka sisältää pöytiä, tuoleja ja sänkyjä, joten se on itsessään laskematon.

Toinen klassinen esimerkki: hair (hiukset). Kun hair tarkoittaa kaikkia hiuksiasi päässäsi, se on riisin tavoin kokonaisuus, laskematon.

Hänellä on kauniit pitkät hiukset.

Mutta jos löydät yhden hiuksen keitostasi, silloin siitä tulee erikseen poimittava "yksi kappale", joka on laskettava.

Löysin hiuksen keitostani!

Älä anna kielioppisääntöjen estää kommunikointihalua

Kun olet ymmärtänyt "supermarketissa käynnin" logiikan, eikö laskettavista ja laskemattomista substantiiveista tullutkin heti paljon ystävällisempiä?

Tämä logiikka auttaa sinua ymmärtämään 80 % tapauksista. Mutta loppujen lopuksi kieli on tarkoitettu kommunikointiin, ei kielioppikokeen läpäisemiseen. Tosielämän keskusteluissa emme pelkää eniten pienten virheiden tekemistä, vaan sitä, että emme uskalla avata suutamme virheiden pelossa.

Kuinka upeaa olisikaan, jos olisi olemassa työkalu, joka auttaisi sinua keskustellessasi keskittymään itsesi ilmaisemiseen sen sijaan, että joudut liikaa huolehtimaan näistä pienistä yksityiskohdista?

Juuri tämän ongelman Intent-chat-sovellus haluaa ratkaista. Siinä on sisäänrakennettu tehokas tekoälykäännös, joka auttaa sinua korjaamaan kieltä luonnollisemmaksi ja autenttisemmaksi, kun juttelet ystävien kanssa ympäri maailmaa. Voit kirjoittaa vapaasti, ja Intent varmistaa älykkäänä avustajana, että viestisi välittyy tarkasti.

Sen sijaan, että kamppailet kielioppisääntöjen kanssa, aloita suoraan keskustelu.

Joten, seuraavan kerran kun kohtaat substantiivin, kysy itseltäsi: myydäänkö tämä asia englannin supermarketissa "yksittäin" vai "annoksena"? Tämä pieni ajatuksenmuutos tekee englannin oppimisestasi paljon selkeämpää.

Ja kun olet valmis keskustelemaan maailman kanssa, Intent on paras kumppanisi, joka auttaa sinua murtamaan esteitä ja ilmaisemaan itseäsi itsevarmasti.