Cén fáth a mbíonn fuaim "i gcéin" i gcónaí ar do chuid Fraincise? B'fhéidir go gcuirfeadh an rún iontas ort.
An raibh an mearbhall seo ort riamh freisin: go raibh na focail ar eolas agat go maith, agus an ghramadach freisin, ach nuair a d'oscail tú do bhéal chun Fraincis a labhairt, bhí mearbhall fós ar an duine eile? Nó, níos measa fós, braithim go raibh gach focal a dúirt tú ceart, ach nuair a cuireadh le chéile iad, bhí siad crua, aisteach, gan an mothú galánta, sreabhánach a bhíonn ag Francaigh ar chor ar bith.
Cá bhfuil an fhadhb? Ní le do stór focal é, ná le do ghramadach, ach go raibh tú ag "labhairt" Fraincise an t-am ar fad, gan í a "chanadh".
Is ea, go díreach, an fíor-rún maidir le fuaimniú na Fraincise a fhoghlaim, is é a fhoghlaim mar amhrán é.
Ná bí ag "léamh" focal a thuilleadh, ach tosaigh ag "canadh" gutaí
Samhlaigh go bhfuil gutaí an Bhéarla cosúil le sleamhnán, go sleamhnaíonn an béal go neamhdheonach nuair a fhuaimnítear iad, mar shampla an focal "high", a bhfuil fuaim air amhail is go sleamhnaíonn sé ó "ah" go "ee".
Ach gutaí na Fraincise, tá siad níos cosúla le bloic thógála daingean, neamhspleácha. Tá siad íon, soiléir, agus nuair a fhuaimnítear iad, ní mór duit matáin an bhéil a theannadh, ag "seasamh" go daingean ar an bhfuaim sin, gan aon sleamhnú ar chor ar bith.
Seo sampla clasaiceach: ou
agus u
.
- Fuaimniú "ou" (mar shampla sa bhfocal
loup
, 'mac tíre') tá sé cosúil le "wu" sa tSínis. Nuair a fhuaimníonn tú an fhuaim seo, samhlaigh go gcaithfidh tú do liopaí a bhrú amach go dian i gciorcal beag, go mbraitheann tú do bholg ag teannadh, agus go gcaithfidh an fhuaim a bheith lán, láidir. - Fuaimniú "u" (mar shampla sa bhfocal
lu
, 'léite') tá sé an-eolach orainn i ndáiríre, is é sin anü
("yu", 'iasc') i bpinyin na Síne. Déan iarracht ar dtús an fhuaim "yi" a dhéanamh, ansin coinnigh suíomh an teanga gan athrú, agus ná déan ach do liopaí a dhúnadh isteach i gciorcal beag.
An difríocht idir an dá fhuaim seo, is leor é chun brí an fhocail iomláin a athrú. Is é loup
"mac tíre", ach is é lu
"léite". Seo áilleacht bheacht na Fraincise, caithfidh gach "nóta ceoil" a bheith amhránaithe go cruinn.
Leid le haghaidh cleachtaidh: Ón lá inniu amach, nuair a bhíonn tú ag cleachtadh gutaí, samhlaigh gur amhránaí ceoldráma tú, caithfidh gach fuaim a bheith amhránaithe go lán, go seasmhach, gan aon "sleamhnán fuaime" a cheadú.
Ní "buailtear" consain amach, ach "sleamhnaítear" thart orthu
Más iad na gutaí nótaí ceoil in amhrán, ansin is iad na consain an rithim mhín a cheanglaíonn na nótaí.
Nuair a labhraímid Béarla, bíonn sruth láidir aeir ag ár gconsain, go háirithe p
, t
, k
, amhail is go bhfuiltear ag bualadh druma. Is féidir leat do lámh a chur os comhair do bhéil, abair "paper" nó "table", agus braithfidh tú sruth aeir soiléir ag teacht amach.
Ach maidir le consain na Fraincise, tá sé go hiomlán contrártha, éilíonn sé ort a bheith "gan torann ar bith". Nuair a fhuaimnítear iad, caithfear an sruth aeir a rialú chomh héadrom sin, nach mbraithtear é beagnach.
Modh cleachtaidh draíochtúil: Tóg píosa beag páipéir agus cuir os comhair do bhéil é, déan iarracht na focail Fraincise papier
(páipéar) nó table
(bord) a rá. Má tá do fhuaimniú barántúil, níor cheart go mbeadh an píosa páipéir ag gluaiseacht ar chor ar bith.
Seo ceann de rúnna na Fraincise a bheith galánta, comhleanúnach le cloisteáil: ní pointí scoilte go tobann iad na consain, ach aistrithe mín, a fhágann go bhfuil an abairt iomlán chomh réidh le síoda.
Faigh "líne foinn" na Fraincise
Seo an pointe is tábhachtaí b'fhéidir, agus an pointe is fusa a ndéantar neamhaird de: rithim na Fraincise.
Tá ceithre thon ag an tSínis, tá béim ag an mBéarla, agus táimid cleachta le teacht ar an "bhfocal lárnach" san abairt a gcaithfear béim a chur air. Ach sa Fhraincis, níl an riail seo ann beagnach. Tá rithim na Fraincise réidh, tá "meáchan" gach siolla beagnach mar a chéile, cosúil le abhainn ag sreabhadh go réidh.
Seo an fáth nuair a éistimid le Francaigh ag labhairt, is minic nach féidir linn a dhéanamh amach cár chríochnaigh focal amháin agus cár thosaigh focal eile. Toisc nach bhfuil siad ag rá focail aonair, ach sraith fhada de "frásaí ceoil" nasctha le chéile. Ceanglóidh siad go nádúrtha consan ag deireadh an fhocail roimhe sin le guta ag tús an chéad fhocail eile (rud a dtugtar "liaison" air), chun an teanga a chur ag sreabhadh.
Conas teacht ar an mothú foinn seo? Éist! Ní le téacsanna scoile, ach le chansons na Fraincise, agus le filíocht rithimeach a léamh. Lean an rithim, buail an rithim go réidh le do lámh, braith an mothú sreafa réidh, cothrom. Nuair nach mbíonn tú ag streachailt le béim ar fhocail aonair a thuilleadh, ach nuair a thosaíonn tú ag braistint "líne foinn" na habairte iomláine, tiocfaidh do chuid Fraincise "ar an saol" láithreach.
An fíor-rún: Cleachtadh a iompú ina chuimhne matáin
Tar éis duit é seo a léamh, b'fhéidir go gceapfá: "A Dhia, ach abairt a rá, agus ag an am céanna a bheith ag tabhairt aird ar theannas na ngutaí, ar shreabhadh aeir na gconsan, agus ar rithim na habairte, tá sé ró-dheacair, nach bhfuil?"
Is fíor sin, má smaoiníonn tú le d'inchinn amháin, is deacair é, ar ndóigh. Mar sin, tá an eochair sa "chleachtadh d'aon ghnó", chun na teicnící seo a iompú ina n-instinct do mhatáin an bhéil. Díreach mar a chleachtann amhránaithe a nguth gach lá, agus a shíneann lúthchleasaithe gach lá.
Caith 10-15 nóiméad gach lá, gan aon rud eile a dhéanamh, ach díreach ag díriú ar "imirt" leis na fuaimeanna seo.
- Déan cleachtadh go mór ar chruthanna béil
ou
agusu
. - Cleachtaigh fuaimniú
p
agust
le píosa páipéir. - Lean amhrán Fraincise is maith leat, déan aithris ar rithim agus ar cheangal fuaime an amhránaí, gan a bheith buartha faoi bhrí na bhfocal, ach díreach ag déanamh aithrise ar "chruth" na fuaimeanna.
Is é an cleachtadh is fearr i gcónaí comhrá le duine fíor. Ach ní leomhfadh go leor daoine labhairt ar eagla go ndéanfadh siad botún nó go ndéanfaí magadh fúthu.
Má tá an imní seo ort freisin, b'fhéidir gur fiú an aip comhrá Intent a thriail. Tá aistriúchán fíor-ama AI ionsuite ann, rud a chiallaíonn gur féidir leat comhrá a thosú go dána le cainteoirí dúchais ó gach cearn den domhan. Ós rud é go bhfuil cabhair aistriúcháin ann, ní gá duit a bheith buartha faoi gan tuiscint nó gan a bheith in ann tú féin a chur in iúl, is féidir leat do chuid fuinnimh go léir a dhíriú ar "éisteacht" le "guth" an duine eile —ag braistint a gcuid fuaimnithe, a rithime agus a bhfoinn, agus ansin déan aithris go héasca. Tá sé cosúil le comhpháirtí teanga príobháideach a bheith agat atá foighneach i gcónaí agus nach ndéanfaidh magadh fút.
Is féidir leat teacht air anseo: https://intent.app/
Ná breathnaigh ar fhoghlaim na Fraincise mar obair chrua a thuilleadh. Breathnaigh air mar ionstraim nua cheoil a fhoghlaim, amhrán álainn. Nuair a thosaíonn tú ag baint taitnimh as an bpróiseas fuaimnithe, ag braistint ceol na teanga, gheobhaidh tú amach go dtiocfaidh an Fhraincis bharántúil, galánta sin go nádúrtha amach ó do bhéal.