An Duine Dofheicthe Thar Lear: Nuair Nach Bhfuil Ach Béarla Agat
An bhfuil an ráiteas seo cloiste agat freisin: “Ag dul chun na hÍsiltíre? Ná bíodh imní ort, labhraíonn siad Béarla níos fearr ná na Sasanaigh féin, ní gá duit an Ollainnis a fhoghlaim ar chor ar bith!”
Cé gur ráiteas suaimhneach é sin, is féidir gur gaiste séimh é freisin. Cuireann sé ina luí ort go bhfuil pas ‘domhanda’ agat leis an mBéarla, agus go mbeidh tú in ann dul ar aghaidh gan bhac. Ach is í an réaltacht nach bhfuil agat ach ticéad ‘cuairteora’, i gcónaí ag seasamh taobh amuigh de bhalla dofheicthe gloine, ag féachaint ar an bhfíor-shaol ag dul ar aghaidh go beoga, ach gan a bheith in ann tú féin a chumasc leis.
An Rud a Cheapann Tú atá 'Gan Bhac', Ach Níl Ann ach 'Scannán Tanaí'
Samhlaigh an méid seo: Tugtar cuireadh duit chuig cóisir teaghlaigh iontach.
Bhí na hóstach an-chineálta, agus chun freastal ort, d'úsáid siad 'Gnáth-Chaint' (Béarla) chun labhairt leat go speisialta. D'fhéadfá bia agus deochanna a fháil go héasca, agus cúpla focal a mhalartú le gach duine. Féach, ní raibh fadhb ar bith leis an marthanacht.
Ach go luath amach anseo tiocfaidh tú ar an eolas go raibh croí-spraoi na cóisire, na scéalta grinn fíor-ghreannmhara sin, na scéalta grinn pearsanta idir baill teaghlaigh, agus na scéalta teolaí réamhchodlata, ar fad á n-insint ina 'dteanga dhúchais' (Ollainnis).
Gach uair a bhrúcht siad amach le gáire mór, ní fhéadfá ach miongháire béasach a dhéanamh, ach bhí do chroí ag bualadh go mear: "Céard atá siad ag gáire faoi?" Bhí tú cosúil le 'cuairteoir' a raibh fáilte roimhe, ach ní bheadh tú mar 'bhall den teaghlach' choíche.
Seo é fíor-phictiúr na beatha san Ollainn ag brath ar an mBéarla amháin.
- Sa siopa mór, is 'Máistir Tomhaiseanna' thú: Theastaigh uait buidéal seampú a cheannach, ach thug tú buidéal oiriúnaí gruaige abhaile ina áit. Theastaigh uait roinnt min-choirce a cheannach, ach beagnach chuir tú bia madra le do bhricfeasta. Toisc go bhfuil na lipéid go léir, ó chomhábhair go faisnéis lascaine, in Ollainnis.
- Ag an stáisiún traenach, is 'Paisinéir Imníoch' thú: Fógraítear athruithe tábhachtacha ardáin ar an raidió, agus splancann ainm an chéad stáisiúin eile ar an scáileán, ach tá gach rud in Ollainnis. Ní féidir leat ach éisteacht go géar agus súile leathana a choinneáil, ar eagla na heagla go gcaillfidh tú do stad mura mbíonn tú cúramach.
- I do shaol laethúil, is 'Duine Lasmuigh' thú: Na litreacha bainc a fhaigheann tú, fógraí ó halla an bhaile, fiú roghchlár guth-uathoibríoch na cuideachta teileachumarsáide, bíonn siad go léir in Ollainnis. Baineann siad seo go léir go dlúth le do shaol, ach tá tú cosúil le 'duine gan léamh', agus caithfidh tú iarraidh ar dhaoine anseo is ansiúd iad a aistriú.
Sea, tá muintir na hÍsiltíre an-chairdiúil. Nuair a bhíonn tú mearbhall, athróidh siad láithreach go Béarla líofa chun cabhrú leat. Ach cuireann an mothú seo, go bhfuil tú 'á chúram', i gcuimhne duit go beacht: is 'eachtrannach' thú a bhfuil gá le cóireáil speisialta.
Ní Constaic í an Teanga, Ach 'Códfhocal Rúnda'
Mar sin, an gá duit an Ollainnis a labhairt chomh maith le cainteoir dúchais?
Ní hea, ar ndóigh.
Is é an pointe tábhachtach, áfach, go bhfuil sé cosúil le 'códfhocal rúnda' a rá leo nuair a fhoghlaimíonn tú an teanga áitiúil, fiú mura bhfuil ann ach cúpla beannacht shimplí nó féin-réamhrá míchompordach.
Ciallaíonn an códfhocal seo: "Tá meas agam ar do chultúr, agus is mian liom tú a thuiscint go fírinneach."
Nuair a deir tú sa bhácús, i d'Ollainnis mhallaithe: "Ba mhaith liom builín aráin," seans nach é an builín aráin amháin a gheobhaidh tú, ach freisin gáire geal ó chroí an úinéara. Ní féidir an ceangal láithreach seo a cheannach le Béarla ar bith, is cuma cé chomh líofa is atá sé.
- Nuair a bhíonn beagán Ollainnise agat, athraíonn tú ó 'Thurasóir' go 'Comharsa Suimiúil'. Beidh iontas taitneamhach ar mhuintir na háite de bharr do dhíchill, agus beidh siad níos toilteanaí fíor-chomhrá a thosú leat.
- Nuair a bhíonn beagán Ollainnise agat, athraíonn tú ó 'Dhuine Imníoch' go 'Máistir an Tsaoil'. Beidh tú in ann faisnéis lascaine an ollmhargaidh a thuiscint, agus fógraí stáisiúin traenach a chloisteáil, laghdófar go mór an neamhchinnteacht i do shaol, agus tiocfaidh suaimhneas agus féinmhuinín ina áit.
- Nuair a bhíonn beagán Ollainnise agat, leagann tú síos an 'balla gloine' sin. Beidh tú in ann scéalta grinn idir chairde a thuiscint, agus comhrá níos doimhne a dhéanamh leo, ní bheidh tú mar 'chuairteoir' sa chóisir a thuilleadh, ach mar chara a tugadh cuireadh 'isteach sa chiorcal' go fírinneach.
Ná Lig don Teanga a Bheith mar an Caolán Deireanach idir Tú agus Cairdeas
Is é an fíor-chumarsáid imbhualadh croí le croí, ní aistriúchán beacht teanga.
Nuair a bhíonn tú ag comhrá le cairde nua Ollannacha, agus gur mian leat scéalta a roinnt níos doimhne lena chéile, níor cheart go mbeadh an teanga ina constaic. Ag an am seo, is féidir le huirlis chomhrá a bhfuil feidhmeanna aistriúcháin intleachta saorga inti, mar Intent, a bheith an-úsáideach. Is féidir léi cabhrú leat an bhearna teanga a thrasnú, ag déanamh gach comhrá níos macánta agus níos doimhne, gan a bheith ag athrú go suaracha idir 'an Ollainnis nó an Béarla'.
Ar deireadh, is fútsa atá an rogha an bhfuil teanga nua le foghlaim agat nó nach bhfuil. Is féidir leat fanacht i do chrios compoird, agus a bheith i do 'thurasóir' suaimhneach.
Ach is féidir leat an chéim bheag sin a ghlacadh freisin, chun an 'códfhocal rúnda' sin a fhoghlaim.
Ní bhaineann sé seo le bua ná le cé chomh maith agus a d'fhéadfá foghlaim sa deireadh. Baineann sé le rogha: An bhfuil tú ag iarraidh an domhan a fheiceáil trí ghloine, nó an bhfuil tú ag iarraidh an doras a oscailt, dul isteach go fírinneach, agus a bheith mar chuid den scéal?