Ná Bí Ag Foghlaim Slang Fraincise De Ghlanmheabhair Níos Mó! Ní Dhéanfaidh Sé Sin Ach Tú A Chur Ag Fuaimeadh Níos Mó Cosúil Le 'Eachtrannach'

Roinn an t-alt
Am léitheoireachta measta 5–8 nóim

Ná Bí Ag Foghlaim Slang Fraincise De Ghlanmheabhair Níos Mó! Ní Dhéanfaidh Sé Sin Ach Tú A Chur Ag Fuaimeadh Níos Mó Cosúil Le 'Eachtrannach'

Ar mhothaigh tú riamh mar seo: Cé go bhfuil tú ag foghlaim Fraincise le fada an lá, agus go bhfuil na focail agus an ghramadach ar do mhéar agat, ach nuair a bhíonn tú ag comhrá le Francaigh, an mbraitheann tú i gcónaí mar a bheadh tú ag léamh téacsleabhair? Cé go bhfuil go leor focal a úsáideann siadsan éasca, barántúil agus nádúrtha, bíonn tú ar fán, agus ní féidir leat ach gáire a dhéanamh go huafásach.

Sílimid i gcónaí, má fhoghlaimímid slang, go mbeimid in ann meascadh isteach leis na muintir na háite láithreach. Mar sin, cuirimid liostaí slang de ghlanmheabhair go mire, díreach cosúil le bheith ag ullmhú do scrúdú. Ach is minic gurb é an toradh go n-úsáideann muid iad go saorga agus go corrach, agus go mbímid níos mó cosúil le turasóir atá ag iarraidh 'ligint air' gur duine áitiúil é.

Cá bhfuil an fhadhb?

Tá Foghlaim Teanga Cosúil Le Cócaireacht A Fhoghlaim

Samhlaigh go bhfuil foghlaim teanga cosúil le foghlaim conas mias áitiúil a chócaráil.

Is é an rud a mhúineann téacsleabhair duit ná an 't-oideas' caighdeánach: cén cineál comhábhar, cé mhéad gram, cé na céimeanna, go soiléir agus go cruinn. Agus an t-oideas á leanúint, is féidir leat mias 'ceart' a dhéanamh, ach mothaíonn tú i gcónaí go bhfuil rud éigin in easnamh.

Agus is iad na slangfhocail na 'spíosraí speisialta' i gcistiní na ndaoine áitiúla.

Ní scríobhtar na spíosraí seo ar aon oideas ar chor ar bith. D’fhéadfadh gur oideas rúnda é a cuireadh síos ó sheanmháthair, nó bunú uathúil ó bhialann bheag sráide. Má úsáidtear iad i gceart, beidh anam ag an mias iomlán láithreach, agus beidh sé lán de 'bhlas an bhaile'.

Ach má dhoirteann tú gach spíosra isteach sa phota go meargánta, cad a tharlóidh? Beidh sé sin ina thubaiste.

Cén Fáth Go Bhfuil An Fhoghlaim De Ghlanmheabhair Ina 'Thubaiste Cistine'?

Is é seo an fhadhb le liostaí slang a chur de ghlanmheabhair. Níl tú ach ag 'bailiú spíosraí', ach ní thuigeann tú a gcuid 'blais' agus 'úsáide'.

  • Tá 'spíosraí' réigiúnach: Is dócha nach dtuigfeadh aon duine i Québec an slang a úsáideann muintir Pháras. Díreach mar nach féidir le muintir Sichuan a dhéanamh gan piobar Sichuan, cé go bhfuil muintir Guangdong ag lorg 'úrúlacht' sa bhia. Má úsáidtear iad san áit mhícheart, ní bheidh an blas ceart.
  • Tá 'spíosraí' sean-aimseartha: D’fhéadfadh go bhfuil an slang a d’fhoghlaim tú ó shean-téacsleabhair as dáta le fada an lá, díreach mar a bheadh sé beagán aisteach a rá le do chairde anois 'Is fionnuar é sin!'
  • Bíonn 'spíosraí' ag brath ar an am ceart: Ní úsáidtear roinnt slang ach amháin i measc cairde an-ghar, cé go mbíonn dath láidir mothúchánach ar chuid eile. Má úsáidtear iad go randamach gan aird ar an ócáid, díreach mar a bheadh tú ag scaipeadh dornán mór de phiobar chili ar iasc gaile éadrom, ní dhéanfaidh sé sin ach daoine a chur ag smaoineamh go bhfuil tú aisteach.

Mar sin, ná bí i do 'bhailitheoir spíosraí' níos mó. Caithfimid a bheith inár 'mbiafhoireann' a thuigeann blasanna.

An Cur Chuige Ceart Chun Bheith I Do 'Bhiafhoireann Teanga'

Ní hé an fíor-sprioc tú a chur ag rá mórán slang láithreach, ach go mbeidh tú in ann tuiscint, mothú, agus gáire a dhéanamh le tuiscint. Sin an chéad chéim chun meascadh isteach.

In ionad 86 focal a chur de ghlanmheabhair, is fearr roinnt de na 'blastóirí' is bunúsaí agus is coitianta a mháistir ar dtús, agus 'blas' na Fraincise barántúla a mhothú.

Seo roinnt 'spíosraí bunúsacha' atá beagnach uilíoch:

  • Un truc - Cosúil leis an ‘rud sin’ nó ‘an rud’ sa tSínis. Nuair nach bhfuil a fhios agat cad is ainm do rud, nó má tá tú ró-leisciúil chun an t-ainm iomlán a rá, is é un truc an ceart. An-ilchuspóireach.
  • Bouffer - An leagan neamhfhoirmiúil de 'ithe', cosúil le 'bia a chaitheamh isteach' nó 'fest a bheith agat' sa tSínis. Tá sé níos daonnachtaí agus níos beoga ná manger an téacsleabhair.
  • Un mec / Une meuf - Tagraíonn siad do 'fhear/buachaill' agus 'bean/cailín' faoi seach. Sa chomhrá laethúil, úsáidtear iad i bhfad níos minicí ná un homme / une femme.
  • C'est nul! - Ciallaíonn sé 'Tá sé go huafásach!' nó 'Níl aon mhaith ann!'. Nuair a bhíonn díomá ort faoi rud éigin nó má bhraitheann tú leadránach, cuireann an frása seo an mothú in iúl go soiléir.

An bhfeiceann tú? Ní ar an líon atá an bhéim, ach ar thuiscint an 'mhothúcháin' taobh thiar de gach focal.

Conas Do 'Chistin Phríobháideach' Féin A Bheith Agat?

Tuigtear na prionsabail go léir, ach conas is féidir leat na blasanna barántúla seo a 'bhlaiseadh' go sábháilte gan eagla a bheith ort roimh mhilleadh? Tá 'cistin phríobháideach' ag teastáil uait inar féidir leat cleachtadh gan imní.

Is í an fhoghlaim trí chomhrá fíor an bealach is éifeachtaí i gcónaí. Is féidir leat an Aip comhrá Intent a thriail. Is é an rud is fearr faoi ná gur féidir leat comhrá a dhéanamh go díreach le cainteoirí dúchais ó gach cearn den domhan, gan a bheith buartha faoi bhotúin a dhéanamh.

Samhlaigh gur 'cistin chliste' í: Nuair a bhíonn tú ag comhrá le cairde Francacha agus go dtagann tú ar slang nach dtuigeann tú, is féidir le haistriúchán AI ionsuite Intent cabhrú leat a bhrí dhomhain agus a chomhthéacs a thuiscint láithreach. Tá sé cosúil le 'príomhchócaire pearsanta' a bheith in aice leat, i gcónaí ag insint duit cé chomh maith agus atá an 'spíosra' seo á úsáid.

Ní gá duit stop a chur le comhrá go huafásach chun foclóir a sheiceáil a thuilleadh, ach ina ionad sin, foghlaimeoidh tú na nathanna is barántúla go nádúrtha trí chumarsáid suaimhneach.

Ní hionann fíor-chomhtháthú agus labhairt díreach cosúil leis na daoine áitiúla, ach go bhfuil tú in ann a gcuid scéalta grinn a thuiscint, a gcuid mothúchán a thuiscint, agus nasc fíor a chruthú leo.

Ón lá inniu amach, déan dearmad ar na liostaí fada focal sin.

Éist, mothaigh, agus déan comhrá. Gheobhaidh tú amach, nuair nach mbíonn tú ag iarraidh slang a 'thaispeáint' d’aon ghnó, go mbíonn tú céim níos gaire don Fhraincis barántúil.

An bhfuil tú réidh chun tús a chur le do 'thuras cócaireachta' teanga? Faigh do chéad pháirtí comhrá ar Intent.